技術文の翻訳をしています。自ら英語論文を執筆されている方の、アドバイスをお願いします。
●一般に「試料」には2つの意味で使われています。
(1)つは「全体の代表としての試料(抜き取り標本・見本)を指す」ものと、
(2)つは「標本という意味ではなく、材料類そのものを指す。(試料はその後室温放置して歪みをとること。)のように、ある処理手順上の対象物を指す意味での試料」です。
質問の趣旨は、これをどう英語に訳し分けたらよいか、ということです。
●(1)の場合は、その「試料」が代表選手という意味からすると、訳語は「sample」や「specimen」でよいと思います。しかし、
●(2)の場合は、材料そのものを指しているので、なにかの代表選手ではありません。したがい、この場合、「sample」や「specimen」は適当な訳語ではないと考えます。
●その理由は、Oxford Advance Lerner’s Dictionaryなどの英英辞典では、sample や specimen の意味が、「それを調べることで全体がどのようなものか分かるもの」となっているためです。
●「化学英語の活用辞典」(化学同人)でも、この区別ははっきりしません。
以上、よろしくお願いします。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
ご質問の(2)の意味の「試料」を、
Materials & Methods のような記述で
使うと解釈して、アドバイスします。
無理にいつも「試料」という意味の、
ある意味で代名詞のような言葉を使うのではなく、
直前の操作を考えながらその都度、
適当な言葉を当てはめるのがいいのではないでしょうか。
「AとBを混合する。混合した試料は室温に放置する」
という文章なら、
「AとBを"混合したもの"をその後室温に放置する」
というふうに言い換えて
the mixture of A and B。
培地ならmedium、
溶液ならsolution、
濾過した液ならfiltrateなど、
手順に表れる「普通名詞」を素直に使うほうが
わかりやすい場合も多いと思います。
参考になればうれしいです。
アドバイス有り難うございました。アドバイスを頂いて、自分が迷路に入っていたことに改めて気付きました。1対1の訳語が常に存在するわけではないと。(正直のところ、何かうまい訳語があるのではないかとの期待もあったのですが。)実例を蓄積して「試料」の訳語を増やしてゆきたいと思います。有り難うございました。
No.4
- 回答日時:
> 試料はその後室温放置して歪みをとること。
この前に別の操作があるわけですよね? 歪みを取るべき対象が限られているわけですから,この英訳としては "the sample" が適当です。
もし「ガラスは加熱後に歪みを取らなければならない。」などという一般則を伝えたいなら,"All glass must be ..." といった具合で主語を明確にするのが良いでしょう。この代名詞としては "the material" か,光学の分野では "the medium" などではないでしょうか。
アドバイス有り難うございました。限られたスペースのなかでの質問ですので、前後関係が不明な点お詫びします。「sample」に、「抜き出したもの・見本・標本・代表選手」のニュアンスを感じてしまいます。これが質問の根源です。一般則をいう場合は別として、「対象物が限られているときは、sampleでよい。」という切り口もあるとのアドバイス、ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
やはり sample でしょう.
母集団にあたるものは,合成しようとしている物質
そのもの,で,ある方法で合成した少量の「試料」は
その性質を知るべく「抜き出された」ものだからです.
この場合には母集団が実在していてそこから抜き出して
いるのではありませんが,概念としてはその物質という
母集団をある意味代表するようなものになるからです.
実作業として抜き出しているかどうかはどうでもいいことです.
重ねてのアドバイス有り難うございます。「試料」の目的をどのような性格でとらえるか、によるわけですね。「試料」の訳語は1つではない(翻訳一般論としても当然ですが)ということを、改めて噛み締めてみたいと思います。有り難うございました。
No.1
- 回答日時:
sample でいいでしょ.
ある材料の性質を調べるために「抜き出されたもの」で実験するわけですから.
アドバイス有り難うございました。質問の書き方が舌たらずのため、ご迷惑をおかけしました。[ある材料の性質を調べるために「抜き出された」]ものではない場合、どのように言えばよいのか という意味の質問です。
簡潔な表現が難しいのですが、何かを(少量)合成するような場合、「AとBを・・・して・・・を得る。得られた試料を取り出す場合・・・」のように表現することがあると思います。
このときの「試料」は、決してsampleではないと思うのですが・・・。
いかがなものでしょうか。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 大学受験 国立受験 11月からの大逆転劇を起こすには 7 2022/11/14 19:24
- 英語 英語のビジネスライティング添削 1 2022/07/21 23:55
- 大学受験 高3、march志望です。助けてください...! 古文の模試で3割しか取れませんでしたT^T 今から 6 2022/09/24 09:44
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英会話の習得 4 2022/06/05 10:23
- 英語 "long"→「腰がある」、「粘りがある」という意味が辞書に掲載されていないのはなんでですのん? 5 2023/06/27 17:14
- 大学受験 9月からMARCH 間に合いますか? 3 2022/09/13 20:55
- 英語 なんで道を尋ねる外国人(中国人と韓国人など)は「英語」で話してくるのでしょうか? 別に英語圏ではない 5 2023/03/02 00:39
- 大学受験 長文失礼します 高3受験生女 愛知教育大学理科 (偏差値50 国立)志望です。 先週の共通テスト模試 5 2022/09/13 00:21
- 高校 英語に関する質問です 1 2023/04/24 22:50
- 英語 英語長文読解について 前提としてまず、自分は日本語に訳さないと意味が理解できないレベルであるとお伝え 2 2023/02/04 18:53
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
EDX分析
-
ICP-AESとOESの違いについて
-
「試料をスパイク」とはどうい...
-
XRDの回折強度が弱い理由について
-
NMRの積分強度比から重合度の求...
-
ガスクロについて教えてください
-
マトリックスとは?
-
ガスクロのFID検出器によるピー...
-
薄層クロマトグラフィー 利点...
-
添加回収実験とは??
-
SDS-PAGEについて
-
溶液NMRで濁りを嫌う理由
-
蛍光X線分析でのFP法・検量線法...
-
HPLCとHPLC/MSの違い
-
蛍光X線分析での定量・定性につ...
-
TLCについて
-
GCーMSの原理
-
クロマトグラフィの応用
-
LCMSMSを使った定量分析でピー...
-
局方重金属試験法の添加回収試...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報