プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語のNDAの書き方が分からなくて困っています。どなたか教えてください。

Made and entered into on the ______ day of _______, _________, by and between [Company Name] (the "Disclosing Party") and ___________of ___________________ I.D___________ (the "Receiving Party", and together with the Disclosing Party, the "Parties").


そして最後にこうあります。

The Receiving Party :

___________________
Name:

___________________
Title:


The Receiving Party : ??? Name:フルネーム Title: 役職 役職でしょうか?


それと”***euro per shift” とはどういう意味でしょうか? 日給という認識で大丈夫ですか?話していた日給の金額と同じなので。。。
ご存知の方いらっしゃいましたどうぞよろしくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    すみません。質問の仕方が悪かったです。。空欄をどう埋めれば良いのかわかりません。
    もし今日の日付でしたら  on the 22nd day of Spe, 2016 , by and between でいいのでしょうかその後は名前と住所だとは思うのですがスペースがあまりないので疑問でした。
    特にThe Receiving Party : __________ ここに何を記入すればよいのかわかりません。。。

      補足日時:2016/09/23 02:32

A 回答 (2件)

今日の日付で書き入れましたので参考にしてください。



Made and entered into on the _23rd_ day of _September_, _2016_, by and between [Company Name] (the "Disclosing Party") and _ABC Company_of _(住所)_  I.D__ (the "Receiving Party", and together with the Disclosing Party, the "Parties").


そして最後にこうあります。

The Receiving Party :

__(サイン)_______
Name: Taro Yamada

___________
Title: Vice President

順に説明します。
・契約書なので月名は略さないでspell outする。
・住所は小さな字で行間に入れてでも全部書いた方がよい。
・IDは互いに理解しているID(例えば会社の登録番号など)があれば記入する。特になければ空欄でも良いと思います。
・Receiving Partyとは情報を受け取る側のこと。
・タイプした名前の上に署名する。
・Titleは役職のこと。
・*** euro per shiftはシフト当たりの賃金。一日三交代制の場合、day shift, night shift, graveyard shiftです。
    • good
    • 0

英語による条文例もあります。

ご参考に。

http://www.english-agreement.com/category/199488 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちら参考にさせていただきましたが実際どう記入すれば良いのか例がないのでわかりませんでした。

お礼日時:2016/09/23 02:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!