アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The body can safely store in bones trace amounts of lead from food...
という部分ですが、traceが形容詞になってるのですか?
どういう時に名詞が形容詞になるのでしょうか

質問者からの補足コメント

  • 皆さん、お返事ありがとうございました!とても参考になりました。どうやらあまり普通に使われるような語ではなさそうですね。

      補足日時:2016/09/26 05:47

A 回答 (5件)

ざっとオンラインの英和辞典を見ても、


trace で名詞として「微量」の意味で
a trace of ~は出ていますが、
trace +名詞は出ていません。

ジーニアス英和辞典には trace で形容詞的に
「わずかの、微量の」の意味が出ています。
でも例文は載っていません。

例文検索で、Oxford Sentence Dictionary の中に
He added trace amounts of ...
というのがヒットしました。
(でも、trace の項目に出てくる例文ではありませんが)
    • good
    • 0

名詞+名詞で前の名詞が形容詞的になるのは


a baseball game
a movie theater
など簡単なパターンもあります。

日本語では「~の~」と「の」が入るのが自然な場合が多く、
an English teacher「英語教師」「英語の先生」
「の」の有無はその表現次第です。

逆に日本語で「~の~」を英語にする場合「の」の意味で of や 's が必要な場合、
形容詞になる場合(an English teacher で「イギリス人の先生」なら形容詞)
名詞+名詞になる場合などさまざまです。

winter increase in mortality
これは直観的には「冬増加」なのですが、
「冬に死亡率が増加すること」の意味です。

今回はちょっと特殊で、
trace は a trace of ~で「微量の~」という意味になるのが普通で、
そこから、trace +名詞で「わずかの~」と形容詞的に用います。
trace amounts of ~で「微量の~」
    • good
    • 0

を象る(かたどる) という意味の動詞ではありませんか?



を象る骨の中に身体は安全に内包されている、みたいな?
    • good
    • 0

trace amount で痕跡量という意味ですので名詞なのではないですか?

    • good
    • 0

trace amounts で一つの単語なんじゃないですか?



細かく見ると分からなくなるので、とにかく沢山読んで感覚を身につけたほうが分かるようになりますよ。感覚です。一般教養のアメリカ人も文法は分かってないけど感覚で理解してますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!