アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

All she does is stay in her room all day .という英文を訳すと「彼女がすることと言えば、1日中自分の部屋にいることだ」になるみたいなのですが、なぜそうなるのかわかりません。誰か教えてください(__)

A 回答 (3件)

多分貴方がこの英文が分からないのは is stay というように be動詞の後にすぐ動詞(動詞の原形)が続いているからだと思います。

普通こういうのはありません。(stayには「滞在」という意味の名詞もありますが、この英文では名詞は逆に不自然で、明らかに動詞のstayです。) この英文はAll she does is (to) stay in her room all day のto stay という名詞的不定詞(とどまること)のto が省略されたものです。 この All ~ is to(動詞の原形)・・・ という形の文に限って is to のtoがしばしば省略されます。

前置きがながくなりましたが、
All she does is stay in her room all day = All she does is to stay in her room all day 『彼女がする全部は一日中部屋の中にとどまっていることだ』となりご質問中の和訳の意味になります。

別の例を上げれば
All I had to do was study one hour a day.
『私がしなければならなかったすべては1日1時間勉強することだった → 私は1日1時間勉強するだけでよかった』
この英文も ・・・ was to study ・・・でも良いんですが、to を省いてもOKです。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

ずっと考えていた謎がやっと解けました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2016/10/13 20:04

All (that)she does 彼女のすることの全て これが 後のis の主語です。



stay in her room all day  stay は滞在、そこにじっとしていること 前のis の述語です。


基本は、「すべて(は)滞在である。」

周りのゴミをくっつけると
「すべて <=彼女がする (は)滞在 <=1日中自分の部屋に  である。」

と言う流れで、その回答に行き着く訳です。
    • good
    • 0

無生物主語ですね



全て(彼女がすること)

一日中部屋にいること

という構造です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!