アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Please give me your answer on my question.
Have you sent 4 pieces which I ordered yet?
unless 4 pieces were not sent, I'll not buy them.
could you understand the meaning what I want to say?
My client need 4 pieces.
Please reply about this matter soon.
meaning what~.はofを用いない用法があるのでしょうか?またMy client needs 4 pieces.ではないかと思うのですが。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    回答ありがとうございます。the meaning what I want to say?は前置詞を付けずに使用される用法で、これは同格に当たるのでしょうか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/10/17 05:55
  • うーん・・・

    私も個人的に前置詞の省略だと思ったのですが、先に回答してくださったかたの回答に?がついたのと、どちらにせよclients若しくはneedsかと考えておりました。
    ちなみに別の質問になるのですが、answer/reply/respondについて、単に口頭で「彼に応える時は、~と言ってください」という場合はanswerが多用されている(他よりも口語的)ですよね?
    reply to /respond to someoneも文法的にはおかしくはないとは思うのですが、使用頻度は少ないと思われますので。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/10/17 06:15

A 回答 (3件)

普通の英語なら


understand what I mean で充分です。
こういうブロークンな英語をわざわざどういう構造か考えても意味はありません。

後の方も、needs と思えばいいです。

名詞 need なら、The client's need とか、
前置詞を使うでしょうし、is の省略というのも無理やり。

無理してこうじゃないか、と考える必要はないです。

ただ、Me and Mary are good friends.
みたいな英語をネイティブの子供は普通に使います。
私もここでこういう英語を見た時、最初は面食らいましたが、
この発想はわかります。

でも、いろいろなブロークンな英語までわかりませんし、
わかろうとも思いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり、自分なりの解釈力が必要だと痛感しました。ありがとうございました。

お礼日時:2016/10/17 23:35

have no idea (of) wh-


などはよく of が省略されます。
トンデモ英文法の人は of じゃなく、
同格の that の省略などと言ってましたが、
そんなのはむちゃくちゃで of/about などの省略です。

wh- でなく、普通の名詞なら of が必要です。

meaning で同じようになるのは初めてみました。
the meaning "what I want to say" のような感覚か、
単に誤りなのか。

client は集合名詞的、と無理やり説明するのは可能ですが、
clients の誤りか、needs の誤りか。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

>meaning what~.はofを用いない用法があるのでしょうか?



意味か手段か、ここは私の言う「意味」なので。

>またMy client needs 4 pieces.ではないかと思うのですが。

My client need (is) 4 pieces. 強引ですが?
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!