アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の英文の意味を教えてください。

Fascination twinned with veneration of Soseki is exceptionally high in Japan.
「??????は、日本では非常に高い。」(「漱石の人気は日本では非常に高い」という意味なのでしょうけれど…。)

ちなみに、全体の文章は:

Fascination twinned with veneration of Soseki is exceptionally high in Japan. The Asahi newspaper has been serializing installments of his novels on a daily basis for several years, while a new Soseki museum is scheduled to open next year in the Tokyo district of Shinjuku, where the writer once lived. On television, meanwhile, a drama series titled “Soseki’s Wife” has attempted to show the revered author from his spouse’s perspective.

です。

「????????????は日本では非常に高い。」朝日新聞は、ここ数年間、漱石作品の連載を続けている。漱石が生まれ育った新宿には、漱石山房記念館が来年オープンする。テレビでは連続ドラマ『漱石の妻』が放映されており、妻から見たこの偉大な作家が描き出されている。

A 回答 (3件)

全体の文章を訳しました。


”漱石の崇拝と結びついた魅力は、日本では非常に高いです。朝日新聞は数年にわたって小説の連載を日常的に行ってきたが、漱石博物館は昨年生まれた東京の新宿区で開館する予定だ。一方、テレビでは、「漱石の妻」と題されたドラマシリーズが、尊敬される作家を配偶者の視点から見せようとした”
    • good
    • 0

漱石への尊敬の念と密接に結びついた、漱石の魅力(漱石によって魅了されること)は日本ではきわめて高い。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただき、誠にありがとうございます。

お礼を申し上げるのが大変遅くなってしまい、本当に申し訳ありません。

"twinned with"は「密接に結びついた」と訳すと良いんですね!

お礼日時:2016/12/09 12:18

畏敬の念と対をなす、漱石の人を魅了する力は、日本では格別に高い。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

お礼を申し上げるのが大変遅くなってしまい、本当に申し訳ありません。

訳を読ませていただいて、「なるほど~」と思いました。

お礼日時:2016/12/09 12:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!