プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

よろしくお願いします。
タイトルの内容をまじめな英語でどう表現したらよいでしょうか?

いずれも、「だから何とかしろ」という感じで切羽詰まった状況です
こういう時は、冒頭で、caution! caution!と言いますか?

どなたか教えてください

A 回答 (3件)

Exceeded an upper limit


Fell below a lower limit

warning ! warning !

原発内とか、現場を知らないので確認は取れていません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重な昼休みに教えていただきまして、ありがとうございます
いかにも堅そうな表現で勉強になりました

Exceeded、Fell、 below 始めて知りました
ありがとうございました

お礼日時:2016/12/21 12:55

「上限を超えた」は、 over the upper limit で、


「下限を下回った」は、 below the lower limit。

「caution! caution!」と言うのは、目前に危険が迫った時等に、注意や警戒を呼び掛けているのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重な昼休みに教えていただきまして、ありがとうございます

>below the lower limit 
under じゃなくて below があったんですね

単語ひとつ覚えました
勉強になりました
ありがとうございました

お礼日時:2016/12/21 12:44

Upper limit overと、Lower limit over、ですね。



overよりexceededだとより堅い(フォーマルな)イメージになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重な昼休みに教えていただきまして、ありがとうございます

>Lower limit over

下回るからunderかと思いましたが、overなんですね
勉強になりました

ありがとうございました

お礼日時:2016/12/21 12:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています