アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

おかしいところがあったらきれいな日本語になおしていただけますか。よろしくお願いします。

当社は、優れたカスタマーエクスペリエンスの創造によりビジネス価値の最大化を支援します。

A 回答 (5件)

企業に対してカスタマー・エクスペリエンス管理手法を売り込むのが目的の文言であるなら、特に不自然なことはないでしょう。


あえて言うなら、

当社は、優れたカスタマーエクスペリエンスの創造により、あらゆるビジネス価値の最大化を支援します。

などとするほうが座り(語呂)が良いような気がします。
    • good
    • 0

率直に言って、質問者さまの文章はわかりにくいです。


当方が考えた下記の文章が良いかどうかはわかりませんが、
意味するところはこんなところでしょうか。

『弊社(別に当社でも良いですが…)は長年の実績に基づきお客さまの
ニーズに最大限お応えし、貴社のビジネスを最大限サポートいたします。』
    • good
    • 0

きれいな日本語?、本来はカタカナは含みません。

    • good
    • 0

このような文はよく見かける、という意味で、おかしいとは思いません。


「カスタマーエクスペリエンス」などはビジネスの言葉として定着しつつありますから、「顧客経験」のような日本語に変えても意味不明な人にとっては意味不明なままです。

強いて言うならば、「創造により〜支援します」だと、カスタマーとは「当社」の顧客で、創造するのは「当社」のように思われてしまいますが、「創造による〜支援します」だと、カスタマーは「当社が支援する企業」の顧客で、創造するのは「当社が支援する企業」(あるいは当社の顧客)のように思われます。
    • good
    • 0

おかしくは無いけれど、意味は不明。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!