プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の文章を英語に翻訳してください
〇〇のところには名前がはいります

〇〇さんはジャパンツアーチームのサマーキャンプに参加しますよね?
アドバンスチームじゃないですよね?
本当にお忙しいのに何度もすいません。私は心配性なんです。

A 回答 (1件)

〇〇さんはジャパンツアーチームのサマーキャンプに参加しますよね?


Hi, 〇〇! You're going to join (us) in a summer camp for Japan Arts Team, right?
** 「〇〇さんは」という表現は話しかけている文中の主語としては使えませんので、挨拶の方がいいでしょう。
** join us in ~ = ~に参加する、us はなくてもいい。
** right? = 口語です。念を押す感じです。

アドバンスチームじゃないですよね?
You aren't among the advanced team, are you?
** "be among ~"は、「~に所属している、~のメンバーである」の意。
** "are you?"は付加疑問文ですが、"right?"でもいいです。

本当にお忙しいのに何度もすいません。私は心配性なんです。
Sorry for asking you frequently. I was just worrying.
** 「お忙しいのに」なんて日本語表現は言わない方がいいです。
** 心配性をそのまま英訳すると、精神的病気に近いかなと思われますので「ちょっと心配になったもので。」くらいの方がいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あなたに会えてよかった

ありがとうございます!!本当に助かりました!

お礼日時:2017/04/08 13:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!