プロが教えるわが家の防犯対策術!

翻訳ソフトで、日本語と英語を直接翻訳させると精度がまだ高くありません
そこで、日本語と英語の中間に当たる言語を間に挟むことで、
翻訳精度が高くなるのではないかと思い質問させていただきました

日本語と英語の中間に当たる言語といえば、何語になりますか?

・日本語→中国語→英語?
・日本語→フランス語→英語?
・日本語→スペイン語語→英語?

A 回答 (9件)

中国語かもね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国、韓国語あたりなんですね
ありがとうございました!

お礼日時:2017/05/07 09:05

ボディランゲージ

    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなんですね
ありがとうございました!

お礼日時:2017/05/07 09:05

翻訳で一番精度の高いのが英語。

それに精度の低い言語を噛ませても上がる要素なし。ガソリンに軽油混ぜる様なもんでしょう。エンジン停止が関の山。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

噛ませないほうが良いんですね
ありがとうございました!

お礼日時:2017/05/07 09:05

中国語かな……


元々中国の文化が日本に入ってきて日本語(平仮名)が生まれましたし……
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国、韓国語あたりなんですね
ありがとうございました!

お礼日時:2017/05/07 09:04

あなたの考えた方法で精度が上がるのなら、とっくにやっていると思います。



間に入る言語を表に出さなければ、直接と同じになりますから。

それでも日本語・英語ではダメなんでしょ。

とすればダメなんですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね
ありがとうございました!

お礼日時:2017/05/07 09:04

私は韓国語では、無いかと、思います。


英語文法の様に、倒置法で無く、日本国文法と同じなので親しみ易く、先ず、外国語との、橋渡しかなと、思います。
ただ、日本語の単語の発音は、単純ですが、韓国語は、リエゾンや、パッチムが多く、単語の綴りが、分から無いと、辞書を引いても、正解外国語出て来ません。
韓国語を習い始めて2年ぐらいしてから、韓国語の、リエゾンに、慣れ、辞書も引ける様に成り、意味も、分かる様になりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり韓国語が近いんですね
ありがとうございました!

お礼日時:2017/05/07 09:04

精度を高めるには膨大なサンプルデータと翻訳ソフトの開発です。


思いついたその考えは違いますね。

>日本語と英語の中間に当たる言語といえば、何語になりますか?
片言の日本語と片言の英語ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね
ありがとうございました!

お礼日時:2017/05/07 09:04

面白い発想ですね。

でも、残念ながら、中間はないし、他の言語を介しても精度は上がらないです。

昔に比べるとずいぶんと良くなりましたが、それでも、精度を上げようと思うなら、「あなたの英語力と国語力とを上げる」しかありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか、残念です
ありがとうございました!

お礼日時:2017/05/07 15:41

途中に他の言語を挟んでも翻訳精度は上がらないと思います。


理由は、そもそもの日本語の文に英語化するために必要な情報が欠けている
そのようなケースが多いからです。
それよりも、翻訳しやすいように日本語に変える方が良いと思います。

・主語を明示する
・修飾関係があいまいにならないようにする。文を短くするとよい
・時制をはっきりさせる
・省略された文は、省略部分を補うようにする
・複数の意味がある言葉を避ける

などです。その方が効果があると思いすよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね
ありがとうございました!

お礼日時:2017/05/07 19:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!