プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルの分を英語にすると、When I was a kid, I used to play hopscotchon on the way home from school. でしょうか?

https://dictionary.goo.ne.jp/je/3079/meaning/m0u/

辞書を引き引きがんばってみました。 よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

お礼ありがとうございます。



そちらの石けり遊びですね。どれかわからなかったので軽く調べたときに以下のサイトにたどり着きました。

http://www.city.koka.lg.jp/5002.htm

これって石けり遊び?と思いつつこれならば確かに hopscotch と似たようなものだと思い "Japanese hopscotch" にしました。

質問者さんの仰るような「石けり遊び」の場合はNo.2さんのような訳になると思います。その「石蹴り」に相当する「遊び」は英語圏ではないと思うので。

私でしたら説明抜きでしたら「石を蹴りながら」ですませちゃいますね。

As a child, I used to walk home from school kicking a pebble along.

説明をするのであれば "kick the pebble" と勝手に遊びに名前をつけちゃいますかね~。

As a child, I used to walk home from school playing kick the pebble. Basically you choose a pebble and kick it along with you in the direction that you are walking. It's really just to kill time but pretty engrossing.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

まさか、「石けり」に複数の意味があったんですね! 日本語も難しいです。

>kicking a pebble along

このようにalong使えば良かったんですね。 難しかったです。 英文お二つとも、ありがとうございます。

お礼日時:2017/05/27 05:31

石けりが文字通り石を蹴ってるだけではなく石けり遊びのことでしたらそのまま "hopscotch" を使って良いと思います。

No.2さんの仰るように別物の遊びですが類似している遊びなので大体のニュアンスが伝わります。

やはり区別をつけたいと思う場合は

When I was little/As a child, I used to play Japanese hopscotch on my way home from school.

と "Japanese" をつけると英語圏の相手に「ん? 普通の hopscotch と違うのかな? でも似た遊びなんだろうなぁ」とあたりをつけさせることができるかと。まぁその場合詳しい説明を求められたりする可能性もありますが。

In Japanese hopscotch you actually kick the stone that you use, so the purpose of the game is slightly different.

あとアメリカの場合もう一つ違う点は登下校のときに歩かないことですね。大体スクールバスでの移動なのでアメリカでしたらそう言った説明が別途必要になるかもしれないです。

In US, children get home by school buses but in Japan, we walk to and from school.

など。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答に感謝いたします。

ある地点から目的地までの間を徒歩で移動する場合(たとえば通学途中)、その間の暇つぶしとして実行されることが多い。
適当な石を拾い、それを進行方向に向かって蹴る。蹴った石が止まったら、またそれを進行方向に向かって蹴る。これを繰り返しながら、目的地に向かう
https://ja.wikipedia.org/wiki/石蹴り


hopscotch
《名詞》石けり,石けり遊び
https://dictionary.goo.ne.jp/edc/15003976000/mea …

#2さんのウィキペディアのhopscotchの写真が「けんけんぱ」ぽかったんですけど、英和でも和英でも、hopscotchですからよいのですよね?ホップしないんですけど。

なんだか、野生の勘が「ホップしないよ」と言っています。辞書を信じていないわけではないのですが。

お礼日時:2017/05/27 04:55

たぶん、hopscotchは日本の子供たちがやるものとは違うものです。


https://en.wikipedia.org/wiki/Hopscotch

石を蹴りながら歩いて帰ったのならば、

 When I was a child, I used to walk home from school,
 tossing stones with my feet along the way.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答に感謝いたします。

hopscotchは、「けんけんぱ」だったのでしょうか?

>石を蹴りながら歩いて帰ったのならば、
>tossing stones with my feet

英語だとずいぶん難しい表現に’なるのですね。

お礼日時:2017/05/27 04:41

When I was a kid, I used to play hopscotch on the way home from school.


hopscotchのスペルが違っただけで、後は完璧です!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答に感謝いたします。

理論というよりも野生の勘なんですけど、石をけることに、hop~って言うのが気になります。 辞書が嘘つくわけないですよね?

お礼日時:2017/05/26 19:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!