アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「心が繋がった」ということはどう意味でしょうか。男と女は愛し合った時に使うフレーズでしょうか。英語へ翻訳すると辞書により「心が繋がる」は「make someone's feelings understood」になりますけど、「心の繋がり」は「mental connection」です。その翻訳は二通りに見えますから、本当の意味はわからなくて困ります。教えていただければ幸いです。

A 回答 (4件)

心が繋がった、は同じ気持ちになった、理解し合えた、という意味です。

論理上と言うよりも情緒的な気持の上の繋がりができたという意味です。

なお、最初の英語は使役文ですので、誰かの気持ちを理解させる意味で、「心を繋げる」の英訳になります。2つめは気持の繋がりと言うより「相性・気性・ソリが合う」と言う感じです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/06/28 01:17

「繋がる」は動作(動詞)。


「繋がり」は状態(名詞)。
「make someone's feelings understood」した結果として、「mental connection」という状態ができる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/06/28 01:17

以心伝心ということでしょう

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/06/28 01:18

「他人と何か相通ずることを見つけた」という意味では?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/06/28 01:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!