アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(英文)what do you like to do on the weekend?を翻訳すると↓
1)あなたは週末に何をしたいですか?
2)あなたは週末に何をするのが好きですか?
1と2では、日本語的にはずいぶん違いがありますが、
      どちらが正解ですか?
1の答えだとwantを使うような気がしますがどうでしょうか?

(英文)の返答として↓
I like read
3)私は本が読みたい
4)私は本を読むのが好き
返答の仕方もよく分かりませんので教えてください、
宜しくお願い致します。

A 回答 (8件)

余り変わらないようにも思いますが、どちらかと言うと、2)


I like to read 4)私は本を読むのが好き
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございました。

お礼日時:2017/08/23 21:16

2です


文にlikeがはいっているので
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございました。

お礼日時:2017/08/23 21:16

次は、4


読みたいの場合は、likeがwantになります
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございました。

お礼日時:2017/08/23 21:15

Whatはなに


Wantは〜したい
です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございました。

お礼日時:2017/08/23 21:14

返答部分に補足します。


I like reading の方がより良さそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございました。

お礼日時:2017/08/24 09:05

「週末には何をして過ごしますか?」あたりがこなれた日本語ということになります。

日本人と西洋人とでは発想が違いますので、余り英語に囚われた直訳は考えものです。

 ちなみに答えはI like (to) read.とは言いません。
I want to read a book.当たりでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございました。
英語大変です。どうも。。。

お礼日時:2017/08/23 21:14

What do you like to do on the weekend?を翻訳すると


「あなたは(ふだん)週末に何をするのが好きですか?(週末には何をして過ごしますか?)」です。
その答は「I like to read.」です。

What do you want to do on the weekend?を翻訳すると
「あなたは(私たちが思い描いている特定な)週末に何をしたいですか?」です。
その答は「I want to read.」です。

なお、「I like to read.」も普通に使う表現ですよ。必ずしも読むものが「book」だとは限らないわけで、magazineやnewspaperも含めて読書全般を好む人は多く、こういう表現を使います。
https://forum.wordreference.com/threads/i-like-t …

ただし、あえて「本」を読むことを表現したいなら
「I like to read books.」
「I want to read books/a book.」とも言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございました。
大変よく分かりました、

お礼日時:2017/08/24 09:09

What do you like to do on the weekends?


週末は何をして過ごすのが好きですか?

I enjoy reading books / I like to read books
本を読んだりするのが好きです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お返事有難うございました。

お礼日時:2017/08/24 09:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!