アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「phenomenological theory」とは「現象学的理論」という和訳で正しいですか?また、現象学的理論とういうのはどういう意味ですか?教えてください。

A 回答 (2件)

文脈が解からないと正確なところはなんとも言えませんが、自然科学の論文で出てきたのなら「現象論的」と訳すほうが適切かも。



一般的には、理論的な根拠は取り敢えず置いといて、観測データだけから式や係数を決めることを言います。

あと念のため、「現象学」というのはミシェル・フーコーが提唱した哲学理論で物理とはあまし関係ないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
文章が足りなくてすみません。自然科学の論文から出てきましたの「現象論的」と解釈したいと思います。
ご丁寧に解説をいただきありがとうございます。

お礼日時:2004/09/12 22:12

「phenomenological theory」の和訳だけを訊かれても、答えられません(辞書みたいに可能な解釈を並べ立てなければならなくなりますから)。


それが、どういう文章(文脈)で出てきたか、どういう分野での話の中で出てきたのか、教えていただけませんか?
また「現象学的理論」という訳語を、いったんお選びになった理由などもお教えください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!