今、文化祭の合唱コンクールで歌う曲を選んでいるのですが、何か良い曲を知っていたら教えて下さい。
なるべくなら、英語の歌がいいです。最優秀賞を取れるようなすばらしい曲をお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (11件中1~10件)

カーペンターズのsingを赤ぺラで。

赤ぺラって難しいけどできたらすごくキレイだし、団結できます。
あたしが中2のとき英語の曲じゃないんですけど『赤とんぼ』と『もみじ』を赤ぺラでやりました。かなり難しかったけどすごく思い出になりました。最優秀賞とったし。
あたし的には英語の歌詞より日本語をおすすめします。英語だと歌いにくい人もいるし。(事実、あたしのトモダチは英語詞が大嫌いで音楽の授業でやるときはすごいイヤそう)そのせいで団結できない可能性あり。発音とかもあるし。
まぁそれは人それぞれですから。
がんばって最優秀賞とってください!!!1
    • good
    • 0

コネチカット州ウェスレヤン大学のShaggyです。



僕も高校では合唱をやっていました。今は大学で男声ア・カペラ
グループに入っています。
下に出ている曲はどれもいいと思います。「天使に~」は
文化祭でもやりました。しかし、「最優秀賞を取れるような」
映画音楽を見つけるのはちょっと大変かもしれませんね。
ディズニー映画も視野に入れてみてはどうでしょうか。たとえば
「星に願いを」など一見簡単そうな曲ほど、歌えば歌うほど
美しくなるはずです。また、選択の際は(特に英語曲の場合)
歌詞に注意する必要があります。見落としそうな些細なことですが
よく歌詞を読んでみるとコンクールに適さないものもあるはずです。
コンクールでは是非いい思い出をつくってください。

邦題:「星に願いを」、原題: "When You Wish Upon A Star"
    • good
    • 4

「天使にラブソングを」は1も2も良い曲揃いです。


私も「Oh Happy Day」や「Joyful Joyful」は大好きです(^-^)
ただ、どれもゴスペル系の曲です。かなり歌えるソロボーカルが
最低1人以上いないと難しいでしょうね。。。

文化祭といえば、私は学生の頃クラスで合唱やりました。
その時はスティービー・ワンダーの「I Just Called To Say I Love You」と
レイ・チャールズの「Ellie My Love(いとしのエリー)」
を歌いましたよ。
どちらも、誰もが聴いたことのあるような名曲だし、オススメです♪

コンクールがんばってくださいね~。
    • good
    • 2

天使にラブソングをの「へイルホリークイーン」を歌った先輩がいます。


あと、「Oh Happyday]を、去年となりのクラスが歌っていました。
どちらも賞は取っていませんが、とても印象に残っていますよ!
    • good
    • 1

『My Bony』はいかがでしょうか?



故郷を離れた子を思う母の感情が大きく伝わってきますよ。

感情を込めて歌うと良いと思います。

歌詞も簡単ですから非常に歌いやすいですよ。。
    • good
    • 1

映画、「天使にラブソングを2」の、「Oh Happyday」をおすすめします。

とってもノリのいい曲ですし、歌詞も同じフレーズが繰り返されるのでわりと簡単だと思います。「天使にラブソングを2」は、ノリのいい聖歌隊のお話?なので、合唱するのにいい曲が他にもありますよ。(とりあえず本編のビデオやサントラをレンタルするかして聞いていただけると分かると思います。)
私は合唱部ですが、5月にコンクールがあるんです。文化祭とはちょっとちがうけど、一緒にがんばりましょう!
    • good
    • 1

私がおすすめするのは、カーペンターズの「イエスタディ・ワンスモア」です。

この曲は、姉が中学2年のときに文化祭の音楽会で歌っていました。
聞いていても、懐かしいような気がするし、審査員の方もぐっと心に来るはずです。
「イエスタディ・ワンスモア」は1回は誰もが聴いた事があると思うので、私的おすすめ度は100%です。しかも、確か姉のクラスは、何かの賞をとっていた様な気がします。
最優秀賞を取れるようにがんばってください!!
    • good
    • 0

ハレルヤなんてどうでしょうか



うちらは中2の時にこれで金賞取りました
しっかり練習すれば素晴らしい物になるでしょう
混声四部合唱でした
    • good
    • 2

私が個人的にすばらしいと思う歌。


日本語ですけど。
「宮殿」
各パートがちょっとでもズレたら、おしまいです。
うまくいったらすばらしいです。
広い宮殿でこだまするような歌声になります。

「カントリーロード」はソロで声がきれいな人がいたら、すばらしいです。
最初の部分をソロで。中間部をみんなで。
でも中間部の合唱が足をひっぱることもあります。
    • good
    • 1

オリビア・ニュートンジョンの「カントリーロード」なていかがですか?


「耳をすませば」で雫ちゃんが和訳してた歌です。
元の曲はとてもきれいな曲ですよ。

あと、ノリで選ぶならジャクソンファイブの「ABC」とかどうでしょうか?
どちらもたぶんレンタルやさんにあると思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q愛を読むひとのケイトウィンスレットは何故アカデミー賞で主演女優賞でゴールデングローブ賞では助演女優賞なのでしょうか?

「愛を読むひと」で、ケイトウィンスレットがアカデミー賞の主演女優賞とゴールデングローブ賞の助演女優賞を獲得したそうですが、同じ演技で賞によって主演、助演と異なる評価を受けるということは普通にあることなのでしょうか?また、同じアカデミー賞で主演、助演両方にノミネートされるなどということもあるのでしょうか?ちょっと気になりました。

Aベストアンサー

 追記です。
2004年のアカデミー賞ではジェイミー・フォックスが
主演男優 Ray
助演男優 コラテラル でダブルノミネート。
彼は最優秀主演男優賞をゲットしました。

 ゴールデングローブの方が先なので、その選択に異論がある場合があるのではないでしょうか。なおゴールデングローブ賞の選考委員はハリウッド外国人映画記者協会 ですし、アカデミー賞は映画芸術科学アカデミーの会員です。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q映画「サーチ&デストロイ」でクリストファーウォーケンが歌っていた歌の曲名が知りたいんです

映画「サーチ&デストロイ」でクリストファー・ウォーケン演じるキムの歌っている歌の曲名が知りたいのです。
映画中で三度くらい鼻歌(ではないんですが)みたいに歌っているシーンがあって


I'm ○○○(聞き取れない) boy, I never go to school♪

という感じの歌詞です。
聞き取れない○○○の所は"I'm too shy boy"と言っているのかな?
とも思ったんですが、リスニング力が皆無なためよくわかりません。
私の耳では「シューシャインボーイ♪」に聞こえます。


のんきに歌っている場合じゃないのに、上機嫌で繰り返しこのパートを歌うキム(クリストファーウォーケン)
のイカレ具合がすごくツボで、出来れば原曲を聴いて私も口ずさんでみたいのです。
分かる方がいたらぜひお願いします!

Aベストアンサー

こんにちは
映画は未見ですがそのような歌詞の曲だと「Shoe Shine Boy」ではないでしょうか?
古い曲でいろんなアーティストが歌っているようですが
参考URLでLouis Armstrongのバージョンが試聴できますのでご確認下さい。
もし違ってたらごめんなさい。

http://us.imdb.com/title/tt0114371/soundtrack

参考URL:http://dl.rakuten.co.jp/prod/610416618.html

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q1970年のアカデミー主題歌賞の作品

作品名をしりたいのですが、
使われてた曲が
FOR ALL WE KNOW
という曲なのですが・・・・。

Aベストアンサー

『ふたりの誓い(LOVERS AND OTHER STRANGERS)』だと思います。

http://www.stingray-jp.com/allcinema/prog/awardmain.php3?num_a=43

http://www.stingray-jp.com/allcinema/prog/show_c.php3?num_c=20092

参考URL:http://www.stingray-jp.com/allcinema/prog/awardmain.php3?num_a=43

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q『ジャック』の主題歌を歌っている歌手と歌名を教えてください

ロビン・ウィリアムス主演映画「ジャック」の映画の主題歌を歌っている人と、歌名を教えてください。
お願いします

Aベストアンサー

オープニング曲は、Bryan Adamsの『18 Til I Die』、
エンディングには、『Star』が使われていたようです。
参考URLで視聴できますので、聴いてみてください。

http://www.towerrecords.com/product.aspx?pfid=1366797

参考URL:http://www.towerrecords.com/product.aspx?pfid=1366797

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q今年のアカデミー賞(監督賞)

昨日、衛星でアカデミー賞の授賞式の再放送を見ました。
そこで「監督賞」を受賞した(?)、「トラフィック」の監督について質問です。
受賞後「全ての芸術に携わった人々に感謝する。僕は芸術なしでは生きられない。」と
スピーチしていた、眼鏡をかけて頭頂部の髪が薄い(でもまだ若そうな)監督さんです。

あの方のお名前や経歴・これまで携わった映画などを知りたいです。
ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

スティーヴン・ソダーバーグ(Steven Soderbergh)監督ですね。彼は1963年生まれの現在38歳。これまで携わった映画(日本公開またはビデオ発売)は以下の通りです。

エリン・ブロコビッチ (2000):監督
トラフィック (2000):監督/撮影
イギリスから来た男 (1999):監督
アウト・オブ・サイト (1998):監督
カラー・オブ・ハート (1998):製作
ミミック (1997):脚本
ナイトウォッチ (1997):脚本
デイトリッパー <未>(1996):製作 ビデオ発売あり
蒼い記憶 (1995):監督/脚本
堕ちた天使たち(2) <TVM>(1993):監督 ビデオ発売あり
わが街 セントルイス <未>(1993):監督/脚本 ビデオ発売あり
KAFKA/迷宮の悪夢 (1991):監督
セックスと嘘とビデオテープ (1989):監督/脚本

「蒼い記憶」の脚本にはサム・ロウリー(Sam Lowry)の名で、「トラフィック」の撮影ではピーター・アンドリュース(Peter Andrews)の名でクレジットされています。

英語のページですが、その他の情報についてはこちらに詳しく載っています。
http://us.imdb.com/Name?Soderbergh,+Steven

スティーヴン・ソダーバーグ(Steven Soderbergh)監督ですね。彼は1963年生まれの現在38歳。これまで携わった映画(日本公開またはビデオ発売)は以下の通りです。

エリン・ブロコビッチ (2000):監督
トラフィック (2000):監督/撮影
イギリスから来た男 (1999):監督
アウト・オブ・サイト (1998):監督
カラー・オブ・ハート (1998):製作
ミミック (1997):脚本
ナイトウォッチ (1997):脚本
デイトリッパー <未>(1996):製作 ビデオ発売あり
蒼い記憶 (1995):監督/脚本
堕ちた天使たち(...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング