上記CMの交番で男性が駆け込んで、
「トイレ貸してください!!」の後、
口をあけたまま止まってしまい、モデム音がしている
警察官の役をしている方は、
映画「ピンポン」に出演していた、窪塚洋介さんのクラブの
キャプテン役をされていた荒川良々さんでしょうか?

KDDIのサイトに行ってみたのですが、
携帯電話のCM出演者の紹介しかなかったようなので・・・。

あの口をあけた姿が忘れられなくて、気になります。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

おっしゃる通り、荒川良々さんです。


私も大好きです。
世にも奇妙な物語や濱マイクにも出演されていましたね。
http://www9.big.or.jp/~otona/page007.html#lcn014

参考URL:http://www9.big.or.jp/~otona/page007.html#lcn014
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
やっぱりそうでしたか。スッキリ。

濱マイクの9話に出演されていたんですか?!
私見てたのに・・・。
どの役だったかも教えていただけませんか?
ってあつかましー(笑)
濱マイクサイト見てみたんですけど、職場のPC
ショックウェーブ入ってなくて、見れないんですよね。

お礼日時:2002/10/10 15:49

#1です。


荒川良々さんは、松尾スズキさんらが開設した大人計画というグループ?に
入って居られるそうです。
阿部サダヲさんなども入っています。
http://www9.big.or.jp/~otona/

「濱マイク」の役柄は、私もはっきりとは覚えていないのですが(汗)、
チョイ役で多分バイクで配達中のピザ屋の役だったと思います(鳥肌実さんも
出演した回ですね)。
ちなみに「世にも奇妙な物語」では、ネズミの役でした。
どちらも、オイシイ役でした(笑)。

私が、さっき載せたページを見てみたのですが、この方は
「竜馬の妻とその夫と愛人」や「突入せよ!浅間山荘事件」などにも、出演されて
いるのですね。
今、人気があるのですね。すごいです。
新ドラマの長瀬智也さん主演の「やんパパ」にも、出演するそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

濱マイクでは
阿部サダヲさんもひじょうに存在感のあるキャラでしたね。
覚えてます覚えてます。ピザ屋さんの役。

ありがとうございました。スッキリしました。

お礼日時:2002/10/10 16:16

僕もそう思いますよ。


僕も彼は結構好きで「池袋ウエストゲートパーク」「ピンポン」
等にも出てたので見てました!

このCMを見たとき一緒に見ていた友達も
「あー、ピンポンで主将やってた奴じゃん!!」
と言っていたので間違いないでしょう。

彼のキャラいいですよね!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
とても気になる存在ですよね。

竜馬の妻とその夫と愛人(だっけ?)にも
出演されているとか。
見たいと思っていた映画なんで、チェックします!

お礼日時:2002/10/10 15:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q窪塚洋介さん出演のビオレのCMの女性

窪塚洋介さんが出演されているメンズビオレのCMに出演されている女性は誰なんでしょうか。
初めて見た感じはしないのですが、プロフィールや情報などご存知の方はお教え下さい。

Aベストアンサー

窪塚洋介さんと競演しているバージョンなのかは、わからないのですが、田中美保さんもメンズビオレのCMに出演されているそうです。
1983年1月12日生まれ、高校生の頃より、ファッション誌のモデルとして活躍、日本テレビShinDなどに出演。
全然自信がないので、所属事務所オフィスパレットのHPで写真を御確認ください。
違っていたら、すみません・・・

参考URL:http://www.palette-web.com/

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q窪塚洋介さんが出てるCMで、、、

窪塚洋介さんが出てるCMで
IMAGEってのがあると思うんですけど、
これにチラッと出てくる
女性の方はなんていう名前の方なんでしょ?
ちなみに下着姿ではなく、洋服を着てるほうの人です
どなたか知ってる方がいたら教えてください!

Aベストアンサー

イマージュのページのCMのスタッフ・出演者の名前に、モデル「Yokko Soda」とあったので、この方ではないでしょうか。

参考URL:http://www.st-image.com/

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q江口洋介出演のCMの曲

江口洋介が出演してる缶コーヒーのCMの曲をご存知の方 回答お願いします

Aベストアンサー

江口さんが建設会社に勤めてるのですよね。

ミュージカル Rent の「 Seasons of Love」です。
じんわりきますね。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

QこくまろのCMとカルピスのCMに出演している女優さんは?

ハウス食品の『こくまろ』のCMに出演している、かとうかずこさんとレストランで話をしている女優さんは誰でしょうか?
(白いノースリーブのシャツを着ています。)

ちょっと前ですが、カルピスのCMで、村上りかこさんと一緒にカルピスをつくっている女優さんは誰でしょうか?(長い髪を後ろで束ねている方です。)

CMを見てて気になってます~。ご存知の方、宜しくお願いします!

Aベストアンサー

>ハウス食品の『こくまろ』のCMに出演している、かと>うかずこさんとレストランで話をしている女優さんは誰>でしょうか?
>(白いノースリーブのシャツを着ています。)

これは、先代の東大卒タレントの高田万由子さんです。
彼女のHPのURLを書いておきます。

参考URL:http://www.ken-on.co.jp/ken-on/takata/

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q北乃きい出演CM

チョーヤ梅ッシュのCMで、北乃きいがダンスしてる曲は誰のなんという曲かわかりますか?

Aベストアンサー

こんばんは

酔わないウメッシュのテーマ
福島襟香さん だそうです


人気Q&Aランキング