歌詞をご存知の方、いらっしゃいませんか?

みなさんもご存知かと思いますが、津軽海峡・冬景色の舞台(?)の青函連絡船は、青函トンネルの開通を機に運航を廃止しました。

それを踏まえて、テレビ朝日系列の「題名のない音楽会」の番組で十数年前に、津軽海峡・冬景色を作詞した阿久悠さんにお願いして、現代版として作られたものです。

ちなみに、歌い出しは、
「ちょうどここの真上あたり津軽海峡~♪」
だったように記憶しています。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

今晩は


「題名のない音楽会 ごらんここの真上あたり津軽海峡」で検索してみて下さい。
ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

下記は転記したものです
歌い出し、違ってたんですね。


ご覧、ここの真上あたり津軽海峡
見知らぬ人が指を指す
だけど私、海の底を走る列車で
ヘッドホンカセット聴いている
上野も知らず、かもめも見ないまま
何を見つめ何を思い泣けというのか
あぁ、津軽海峡 冬景色

お礼日時:2009/05/15 17:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q25番 副詞onlyはここに置かなきゃいけない、とかありますか? 英語英語

25番 副詞onlyはここに置かなきゃいけない、とかありますか?


英語英語

Aベストアンサー

Onlyは副詞なのでここに置かなければならないといことはありません。

最も一般なのは
only thinks of himself
だと思います。これはThink ofを熟語としてとらえ、間に語を入れないからです。

USAのSiteで調べると
一番多いのは only thinks of himself
次に      thinks of himself only
最も少ないのが  thinks only of himself

ただしどれもよく使われています。ただし、どれも少しづつニュアンスが違います。

Q阿久悠さんはなぜ、国民栄誉賞をもらえなかったのですか。

この人がもらえないとほかの作詞家は誰ももらえないことになってしまうと思います。

あと作曲家の筒美京平さんにもそろそろ出したほうがいいと思うのですが、やはり死後がいいのでしょうか。

Aベストアンサー

国民栄誉賞って、政府の人気取りのために国民の名を騙って行われるものだと思うんです。
だから、イチローが固辞するのはとても正しいと思います。
阿久悠さんが亡くなったのは、安倍政権の末期でしたね。
とても、そのような人気取りなんかしている余裕がなかった。
そのためなのではないかと思います。

いま、また森光子さんが利用されそうになっています。
国民栄誉賞などという胡散臭いものではなく、芸能界として何とかしてあげるべきだと思います。

Q『ここがわかりません』 を英語にするとどうなりますか??

『ここがわかりません』 を英語にするとどうなりますか??

Aベストアンサー

「これ」というものを指差して言うなら

I don't understand this (part).
I can't understand this (part).

ちょっと離れたところにあるものを指して言うなら
I don't understand that (part).
I can't understand that (part).

注意点として「ここ」というのにplaceというのは使いません。


「よく分からないな。理解できないな」という意味で
I don't get it.
と言ったりもします。

手がかりがつかめないというような意味では
I have no idea.
と言いますが、
I have no idea to know ...
というのはおかしな英語です。(まるまるを知ることはさっぱり知らない、とは日本語でも言わないですね)。

I have no idea on her whereabouts.
彼女の行方についてはさっぱり知らない、
と言うような使い方をします。

have no ideaは「理解できない」というよりも「知らない」という場面で使うものだと思います。

「これ」というものを指差して言うなら

I don't understand this (part).
I can't understand this (part).

ちょっと離れたところにあるものを指して言うなら
I don't understand that (part).
I can't understand that (part).

注意点として「ここ」というのにplaceというのは使いません。


「よく分からないな。理解できないな」という意味で
I don't get it.
と言ったりもします。

手がかりがつかめないというような意味では
I have no idea.
と言いますが、
I have no idea to know ...
というのはおかし...続きを読む

Q映画「飢餓海峡」のセリフ

先日テレビで放映された「飢餓海峡」を見て、昔見たときと同じ感動を覚えました。
ところが左幸子さんに対して沢村貞子さんが言うセリフの一部が聞き取れず、何度も(20回以上)繰り返して聞き直しましたがだめでした。
三井光次と沢村貞子さんの営むいかがわしい場所で、左幸子がやっと雇ってもらうことになり、では「明日荷物を持って参ります」というと、
沢村貞子が「そうだ、○○を持っているの?」と聞くのですが、これがわかりません。「でぶち」とか「ねぐち」とかに聞こえるのですが、何と言ったのか、気になって気になって。その前に配給通帳は持っているかと聞かれて郷里の実家においてあります、というやりとりがあり、この○○は、それに類したものではないかと思います。
どなたか、この脚本をお持ちの方はいらっしゃいませんか。

Aベストアンサー

10年前に買ったVHSビデオで確認しました。
「電車賃持ってるの?」です。江戸っ子ですので早口で。

見え透いた嘘まで言って配給通帳がないということは、今で言う本人確認ができない人、これから帰って荷物を持って明日の朝早く来ますときたら、女将は相当貧しいのではないかと踏んだのでしょう。言われた当人も、女将の心中を察したような感じがします。

ところで、親父さんが話をしながら何をしているか、お分かりですか?

私見ですが、今、上映中のゼロの焦点は、この映画の影響を強く受けている気がします。

Q「もうここでの生活は落ち着いた?」と英語で言いたい。

「もうここでの生活は落ち着いた?」と英語で言いたい。

Aベストアンサー

>>日本の生活慣れた?と聞きたいです。Is everything alright in Japan?でいいですか?

間違っていませんが、私だったらHave you settled into life in Japan?を使用しますかね。

以下の英文は「日本の生活」=「Life in Japan」に慣れた・落ち着いた=「settled in」か聞いています。

でも他の回答の通り、いろいろな言い方があって、間違っているものはないです。
質問者さんが質問する方に聞きたい気持ちを一番表してそうなものを選んで使ってみてください☆

Q津軽百年食堂のあらすじ

表題通りですが、津軽百年食堂のあらすじを教えていただければと思います。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

公式サイトでいいですか?
http://tsugaru100-movie.com/story/index.html

Q外国語の学習指導要領(ここでは英語)はどうあるべきだと思いますか。

外国語の学習指導要領(ここでは英語)はどうあるべきだと思いますか。
どの学年から履修させるか,科目編成など大歓迎です。

Aベストアンサー

先ず、英語以前に小学6年は長すぎて、中学3年は短すぎると思います。そこで、フランスやイタリアのように小学5年、中学4年にすれば バランス的にも丁度いいと思います。その上で、中学校から英語を教えれば現在より、英語の学習開始が1年早まります。そして、英語の授業は週4コマ取ります。そうすると、
基本文法項目でありながら、高校に先送りされた「仮定法」などを高校入学前に終えることが出来ます。
それから、高校の英語は題材的に退屈で実用性に欠ける論説文調のものが多いですが、ビジネス関係とか科学技術系にウェイトを置いた方が実用性の高い英語が覚えられます。
そして、高校では選択で中国語などの第2外国語をを学ぶチャンスも増やしていいのではないかと思います。

Q東映映画「飢餓海峡」のカットされた部分

内田吐夢監督の「飢餓海峡」を数十年ぶりに見ました。
封切りの頃に一度見たきりでした。
先だって教育テレビで中島貞夫監督が内田監督を語っていて、
「飢餓海峡」をもう一度見なおしたくてレンタルしました。

ウィキで内田監督の項をみると、この映画は東映により
監督に無断で本編をカットして編集されたとあります。
被差別部落に関する部分らしいですが、初めて聞きました。
水上勉氏の原作は読んでいません。

カットされたのはどのような部分だったのかが
知りたいのですが・・・

Aベストアンサー

主人公・犬飼多吉の出生地が被差別部落で、母と二人劣悪な条件の畑を耕しながら人間以下の生活をして生きてきた時代のシーンがカットされ、犬飼の過去については刑事がさらりと述べているだけにとどまっていたと記憶していますが、定かではありません。

Q英語の先生に指されたとき「ここです!」というには

お願いします。
ネイティブの英語の先生に指されたとき、「ここです」と言いたたいのですが
「here!」で良いでしょうか?

ご教授よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 状況がよく分かりませんので見当違いかもしれませんが。

1。まだ指されていないので、先生の注意を自分に向けて指されたいときなら、黙って手を挙げればいいと思います.

2。先生が黒板の方を向いていて、質問者さんが先生の視界に無く、声で注意を喚起する必要があれば、「here!」で良いでしょう。

3。「ここです」は「先生に指されたとき」にはもう言わなくてもいいような気がします。

4。先生が何か質問して、自分はその答えが出来る、と意思表示したいときは
 I have it とか
 I got it
などと言うこともあります.

 先生の見ている前で、手を挙げると同時に「はい」というのは、少なくとも英語圏ではあまり見たことがありません。どちらか一つのようです。

 ただし先生はネイティブでも、場所が日本なら「郷に入りては」、ですから適当に、、、

 出欠などで名前を呼ばれたときの返事は、「here!」が普通です。

Qパルーカヴィルって映画をご存知ありませんか?

パルーカヴィルって題の映画をご存知ありませんか?
3人の青年(?)が銀行強盗を計画することで話が始まった様な気がします。
小さな情報でもいいのでよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

あ~、ギャロですね。
確かバッファローが流行った時に、
ビデオ発売されました。
いや、当時TSUTAYAスタッフだったので借りたんですよ。
う~ん、まビデオですよね。
それで充分。
ギャロ好きだけど。
少し大きめのレンタルショップで、
俳優「ビンセント・ギャロ」か、
ミニシアターのコーナー、
または「バッファロー'66」のあるところを探せば見つかると思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報