プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「心にとまった一瞬を、心を動かす一枚に。」

たまたまキャノンのコマーシャルのキャッチを耳にして、英語にローカライズされたアメリカのサイトでさがしてみたのですが、英語のコピーは見つかりませんでしたー。

あなたなら、このキャッチコピー、英語でなんて言いますか?

ちなみにわたしはこの会社とは関わりはありません。
遊び心で質問してます。

質問者からの補足コメント

  • 自分の答えはモチロンありますけど、それはそれとして。
    日本人はどんな感じに訳すのかな、というところが気になりまして。

      補足日時:2018/03/04 12:57

A 回答 (3件)

Your best flash will last forever.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
Life happens in a flash; memories are forever.
とは、だれがいいはじめたのか知らないですが、よく聞くセリフです。それよりももっとサクっとしてて、気持ちいいです!

決定的な瞬間(を撮ったもの)を flash と言言いますか? Canon とか最近のカメラってフラッシュなしで撮影できるのがスゴイらしくて、flash と言うミーム(meme)だとちょっと古いかも?
でもキレがよくて、好きです。ありがとうございました。

お礼日時:2018/03/05 03:15

「心にとまった一瞬を、心を動かす一枚に。



touching moment, touching photo.
もし文章にするなら、
Whenever you have a touching moment, you can take a touching photo.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Oh wow that's so touching!
どうもありがとうございます!

じゃあ、わたしは、
A touching moment, the lasting memento.
When you have a touching moment, you can create a touching image, with Canon EOS M... みたいな? 感じで。

ご回答いただきありがとうございました!

お礼日時:2018/03/04 21:43

あまり長いと説明っぽくなるので


Capture your feel, give the impact.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

さっそくありがとうございました!

“your feel” は標準的に使われる英語とは思いませんが(”capture a feel” “capture how you feel” とは言います)、キャッチコピーとしてカッコいいと思いました!

“feel” と “impact” をイタリックにするか “ ” でくくってみたら、それぞれが業界用語っぽく浮きだして見えてきて、全体がカメラならではの独特な表現として迫ってくる感じを受けました!

こんな感じがいいです。
ありがとうございました!

お礼日時:2018/03/04 15:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!