プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

We taked about going to skying before.

I will give you suggestion where we should go

I think we should go to Aomori.

because there will have enough snow for skying

by airplane. And it will takes a little money to us.

前にスキーに行こうって話したけど、その時期は十分に

雪がない。だから青森までいけば滑れると思うけど、

それには、飛行機で行かないといけないの。

また、少しお金も掛かるんだけど。

〇こんな感じの内容です。
おかしい所を直してください

A 回答 (12件中1~10件)

Great-dayです。

 westlifeさん、こんにちは。

>前にスキーに行こうって話したけど、その時期は十分に雪がない。

とありますが、皆さんのご理解は、話したときと以降と考えた時とは違うのではないかと思うんですがいかがでしょうか.

例えば、先月の九月にスキーに10月の終りくらいに行こうと話した. しかしその頃はまだ雪が降るほど寒くなくい滑れるところといったら青森あたりだな. と言う感じかな、と思いました.

つまり、話した時に行けるのは青森だ、と言うことではないと感じたわけです.

The other day we talked about going skiing sometime (in late October), do you remember?

But I don't think there will not be enough snow at the place we were thinking about.

But if we go all the way to Aomori, I'm sure we will be able to ski there.

The only thing is (it's so far away that) I think we have to go by air even though it costs us more/even though airplane ticket is expensive.

What do you think?

と言うような具合に表現できると思います.

的を射ていませんでしたらまた書いてください.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Great-dayさんこんにちは

ずばりその通りでした。

日本語の説明が悪くてすいませんでした。

参考にします。ありがとうございました

お礼日時:2004/10/12 12:44

こんにちは、No.7です。


2番目の文章で否定文にするのをうっかり肯定文にしてしまったのは申し訳ありませんでした。

私の回答の解説をさせていただきます。

We talked about going skiing someday before, didin' we?
「前にいつかスキーに行こうって話したよね」

この文は付加疑問文といって、肯定文の後ろに否定の疑問形を(この場合 , didin' we?)、否定文の後ろに肯定形を付けることによって、相手に確認をする表現になります。
「話したよね」の「よね」がまさにそれに当てはまります。

But I suppose that there would not be enough snow we can enjoy at that time.
「でもその時期じゃあスキーが楽しめるほど十分に雪がないと思うんだ」

「思う」は think でもいいのですが、少し確信がない場合は suppose を使います。確信度が高ければもちろん think で構いません。
(suppose も soppose と書き間違えていましたね。すみません。)

So if we go all the way to Aomori, we can ski there, I suppose, but for such a occasion we have to not just take a plane there, but also it would be a little expensive for us.
「だから青森まで行けば滑れると思うけど、そのためには飛行機で行かなきゃならないし、お金もかかるんだ」

go all the way to は、「(遠い所まで)わざわざ行く」という意味です。質問者さんの文脈から、それまで行こうと思っていた所より青森の方が遠いと推測できたからです。
for such a occasion は、「こういうような場合には」の意味です。
it would be a little expensive は「ちょっと高くつくだろうな」という意味です。

What do you think?
「どうかな?」

これで、相手の意見を促しています。日本語では「~なんだけど…」と言うだけで、言外に「どうかなあ?」というニュアンスが相手に伝わりますが、英語の場合は、はっきりと What do you think? と言って、相手の意見を聞きたい、という意思を示した方がよいと思います。

以上、参考程度になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

お礼が遅くなりすいませんでした。

分かりやすいアドバイスありがとうございます。

参考にしてます

アドバイスありがとうございました

お礼日時:2004/10/12 19:38

文章間違いの風邪を写してしまったようですね. 



私も間違いがありますので訂正させてくださいね.

But I don't think there will not be enough snow at the place we were thinking about.



But I don't think there will be enough snow at the place we were thinking about.

です。

ごめんなさい.
    • good
    • 0

すみません。

単純に not を入れるのを忘れました。

But I soppose that there would not be enough snow we can enjoy at that time.

とすべきでした。

申し訳ありませんでした。
    • good
    • 0

No.8 です


最後のセンテンス脱字ありました。

>Though ticket costs a little.

Though the air ticket costs a little.
が良いかなと思います。
失礼しました。
    • good
    • 0

No.3 さんNo.4さん の回答は簡潔だし解りやすいと思います。


口語ならNo.4さんがイチオシと思います。

私は westlife さんの日本語のニュアンスと英文になるべく忠実に作ってみました。

>前にスキーに行こうって話したけど、その時期は十分に
雪がない。だから青森までいけば滑れると思うけど、
それには、飛行機で行かないといけないの。
また、少しお金も掛かるんだけど。

>We taked about going to skying before.
>I will give you suggestion where we should go
I think we should go to Aomori.
because there will have enough snow for skying by airplane.
And it will takes a little money to us.

*-*-*-*-*-*-*-*

Do you remember we talked about going skying before ?
We don't have enough snow for skiing around here this time.
(We don't have enough snow for skiing around there that time.)
So how about flying to Aomori ? We could enjoy skiing there because of enough snow.
Though ticket costs a little.



No.5 さん No.7 さんに質問ですが、

>But I don't think there will not be enough snow at the place we were thinking about.

>But I soppose that there would be enough snow we can enjoy at that time.

どちらも「雪が充分ある」事にならないのでしょうか ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは
お礼がおそくなりすいません。

私の日本語のニュアンスに近づけてくれました英文を丁寧にありがとうございます。

参考にしてます

アドバイスありがとうございました

お礼日時:2004/10/12 19:42

We talked about going skiing someday before, didin' we?


「前にいつかスキーに行こうって話したよね」

But I soppose that there would be enough snow we can enjoy at that time.
「でもその時期じゃあスキーが楽しめるほど十分に雪がないと思うんだ」

So if we go all the way to Aomori, we can ski there, I suppose, but for such a occasion we have to not just take a plane there, but also it would be a little expensive for us.
「だから青森まで行けば滑れると思うけど、そのためには飛行機で行かなきゃならないし、お金もかかるんだ」

What do you think?
「どうかな?」

てな感じでどうですか?
What do you think?
    • good
    • 0

 日本語を英語にするには、しばしば英語に必要な情報が日本語では表現されていなかったりします。



>前にスキーに行こうって話したけど、

 すぐにスキーに行こうという話をしたのか、例えば、秋ごろに「冬になったらスキーに行こう」と誘ったのか? 話をした時点とスキーに行こうと心積もりしている時点のタイミングのずれは、この文章ではどのような
意図になっているのでしょうか?

>その時期は十分に雪がない。

 「その時期」というのは、いつなのでしょうか? 前に話したときのことか、スキーに行こうと予定しているときなのか?

>だから青森までいけば滑れると思うけど、

 最初に行こうと思ったのは青森ではないのですよね? それはどこなのですか? 話している二人には了解事項なので there 辺りで表現してよいのですか?

>それには、飛行機で行かないといけないの。

 話し手は飛行機で行くことに何らかの問題を感じているのか、それとも、単純に交通手段が飛行機しかないと伝えただけなのか?

>また、少しお金も掛かるんだけど。

 これは、実際にはスキーに行こうとしている二人にとっては、かなりの出費で痛いということなのか、それとも、最初のプランに比べて多少の出費増だと単純に伝えているだけなのか? また、相手に出費の了解を求める意図が込められているのでしょうか?

 しつこい質問返しになってしまいましたが、的外れな訳をして「そういう意味じゃない」となってやり直す無駄を省くべきかと思いましたので、お尋ねする次第です。
 お手数をおかけして申し訳ないのですが、ご教示頂けますと幸いに存じます。

この回答への補足

こんにちは
お返事遅くなりましてすいません

>すぐにスキーに行こうという話をしたのか、例えば、秋ごろに「冬になったらスキーに行こう」と誘ったのか? 話をした時点とスキーに行こうと心積もりしている時点のタイミングのずれは、この文章ではどのような
意図になっているのでしょうか?

●話は8月にしました。
滑るのは秋の終わりということにその時点ではなっていました。
いろいろ調べたら多分その時期はまだ雪が
十分ないから青森若しくは北海道あたり)
は、どうか?と提案したいと思いました

「その時期」というのは、いつなのでしょうか? 前に話したときのことか、スキーに行こうと予定しているときなのか?
●前の時点での時期です。(岐阜、長野)

>だから青森までいけば滑れると思うけど、

 最初に行こうと思ったのは青森ではないのですよね? それはどこなのですか? 話している二人には了解事項なので there 辺りで表現してよいのですか?

●はじめの提案は岐阜、長野あたりでした。


>それには、飛行機で行かないといけないの。

 話し手は飛行機で行くことに何らかの問題を感じているのか、それとも、単純に交通手段が飛行機しかないと伝えただけなのか?

●飛行機がはやいからです

>また、少しお金も掛かるんだけど。

 これは、実際にはスキーに行こうとしている二人にとっては、かなりの出費で痛いということなのか、それとも、最初のプランに比べて多少の出費増だと単純に伝えているだけなのか? また、相手に出費の了解を求める意図が込められているのでしょうか?

●相手に出費の了解を得たいからです。

補足日時:2004/10/12 12:28
    • good
    • 0

We planed to go skiing before, but there are not enough snow that season (we mentioned).


I guess we can ski in Aomori though we have to take air plane and it costs much.

「お金がかかるが青森に行こうぜ!」
って感じで訳しました。
thoughをhoweverに替えると「青森ならスキーが出来るけど金がかかるよ^^;」
ってな感じになると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

参考にします

お礼日時:2005/05/03 20:02

#1です。


westlifeさんの日本語の文章と訳された文があまり合っていないような気がしますので、和文にあった英訳をしてみました。
参考にしてみてください。

Do you remember talking about going skiing the other day?
In most places, there are not enough snow for skiing around this time of the year.
So I recommend to go to Aomori.
We have to go there by plane.
So, it takes some money for it.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびすいません。

和訳のほうで、こんな感じのニュアンスがこもった感じで言えたら(伝えられれば)なって思っていました。

参考になりました。
アドバイスありがとうございました

お礼日時:2004/10/09 00:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!