アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトルの「purine synthesis」とは、無理矢理日本語にしようとするとどうなるんでしょうか?

詳しい方、教えてください。 学会とかでもそのまま英語読みかな?・・・。

A 回答 (3件)

「purine synthesis」に対応する決った日本語(専門用語)は無いように思います。

あえて日本語にするなら,#1 さんがお書きの「プリン合成」でしょうか。

 ただ,これもどのような状況で使うかで変わってくると思います。状況によっては「そのまま英語読み(プリン・シンセシス)」や「プリンの合成」等の方が自然という事もあると思います。あるいは,内容によっては「プリン生合成」等とする方が自然かもしれません。

 なお,「purine synthesis」ではないですが,「purine biosynthesis」に対しては「プリン生合成」と「生化学辞典(第3版)」(東京化学同人)に出ています。ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有難うございます!

お礼日時:2004/10/13 11:21

はじめまして。

こんばんは。

あまり自信はありませんがプリン合成でOKだとおもいます。

synthesisは合成ということなので、

abiotic synthesis (非生物合成)
--------------------------------------------------------------------------------
cell wall synthesis (細胞壁合成)
--------------------------------------------------------------------------------
nucleic acid synthesis (核酸合成)
--------------------------------------------------------------------------------
synthesis gas (合成ガス)

などにも使われるので同じような考え方でいいと思うのですが・・・・。

私はいままでず~~~っとプリン合成だと思っていました。

ご参考になれば幸です。

From kosumosudouri
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有難うございます!

お礼日時:2004/10/13 11:20

そのまま、「プリン合成」・・・ではないでしょうか?



参考URLで検索してみてください。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有難うございます!

お礼日時:2004/10/13 11:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!