プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の動画で歌われているドイツ語の歌の歌詞がわからず困っています。


アニメ「赤毛のアン」のドイツ語版です。
15:58~18:20のあいだで歌われています。
この歌を聞き取って、ドイツ語で歌詞を書き表わしてくださいませんでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    Tastenkasten様。
    お手数をおかけして大変恐縮です!
    おかげさまで「Was wird morgen」(「あしたはどんな日」)の2番もだいぶ歌えるようになってきました。
    とくに急いでいるわけではないので、回答はいつでもかまいません。
    歌詞の推敲をがんばってください!

      補足日時:2018/04/12 21:48

A 回答 (7件)

友人には確認していませんが、Träumerein で間違いないでしょう。


こちらに訂正します。
理由は二つあります。
まず発音の点からですが、
Träumen ならば、最後の子音 n がもっと早く発音されるはずです。
しかし、rein が次の拍の音符と同時に発音されているので、
rein の1音節と聞くのが自然でしょう。
もう一つの理由は文体的なもので、
mit という前置詞が3回繰り返されているので、
その1回目のあとだけに、分離動詞 einschließen の前綴り ein だけがもう一度繰り返されるのは不自然です。
さらにもう一つ理由を挙げるとすると、
その前の方に ein Traum と単数形で出ており、
ここで改めてTräumen と複数形にする意味がありません。
Träumerein の方が、その前の部分を受ける語としても適切だと思います。

フランス語の聞き取りに回答が付いたのを見ました。
あの回答者はフランス人です。
聞き取りの文は間違いないでしょう。
和訳は難しかったかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい解説、ありがとうございます!
私もなんとなく、前綴りの ein が不自然な気がしていました。
思い切ってお尋ねしてよかったです!
おかげさまでオープニングの歌はそらで歌えるようになりました。
フランス語の質問も丁寧に答えてくださる方がいたので助かりました!
たぶん知恵袋では、いつまでたっても回答する人がいなかったと思います。
教えて!goo に移ってきてよかったです!

お礼日時:2018/04/25 22:57

一つ補足です。

テーマソングの方ですが、
Träumerein が正しいかもしれません。
Träumerei の複数形は、正式にはTräumereien ですが、
e を一つ落とした Träumerei’n を Träumerein と書いている例がたくさんありました。
分離動詞の前綴りのみを繰り返すというのも少し不自然な気がしないでもないので、
mit ihren Träumerein の可能性も否定できません。
むしろ、こちらの方が正しい可能性の方が大きいような気がします。
この点につていは、また別の機会に友人に確認してみます。

Mit Träumerein という表記の例(詩)
https://books.google.co.jp/books?id=DYbqBgAAQBAJ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく教えてくださって、ほんとうにありがとうございます!
とうとうこの歌も、完全な形で復元されました!
Tastenkasten様とご友人の方には、ほんとうになんと感謝の言葉を申し述べたらいいのかわかりません!!
さっそくこの歌の完全版をYoutubeの動画といっしょに歌ってみました。
So frei und unbeschwert möchte ich auch sein. のところが、なんとなく歌いにくいところですね。
frei は舌を震わせて強調したような歌い方ですが、そのあとの und unbeschwert が「ウンダンベシュヴェート」みたいに言っているような気がします。
テーマソングのほうも、Träumen ein と Träumerein のどちらが正しいのかたいへん興味があります。
ドイツ語版の第6話では「さめない夢」のドイツ語楽曲が歌われています。
また改めて質問を立てますので、テーマソングの件で新しくおわかりになったことがあればぜひ教えてください。

お礼日時:2018/04/24 22:40

御指摘のホームページは、10日前の回答No.2を書く前に見つけていました。


Schenkt dir der Blütenduft の箇所で、Schenkt と大文字で書き始められているテキストが多い、と書いたのは、
このホームページのテキストのことで、ほかのホームページにも同じ表記が見られました。
先の回答で書いたテキストが文法的には一番正しいので、
このホームページのその箇所のテキストは誤りです。たとえば、

Schenkt dir der Blütenduft der Glockenblumen Klang

と1行で書いてありますが、これだと、

「ホタルブクロの花の香りが君に響きを贈る」

という意味になってしまい、本来の意味、

「風が君に花の香りとホタルブクロの響きを贈る」

とはかけ離れたものになってしまいます。
ここは、Duft と Luft、Klang と Sang が韻を踏んでいるため、
行を変えて書かなければいけません。先の回答に書いた通り、

schenkt dir der Blüten Duft,
der Glockenblumen Klang,
und zaubert in die Luft
der Nachtigallen Sang.

となります。Youtube の字幕では、das es auf Erden gibt, と、
gibt のあとにコンマが打ってあり、次の行の schenkt が小文字で始まっているので正しいですが、
Blütenduft と Glockenblumenklang が続けて書いてあるのは、Youtube の方も間違いです。
ホームページの Träumereien は誤りです。Träumen の最後の n と、次の ein がつながって聞こえるだけで、
この ein は、分離動詞 einschließen の前綴りです。繰り返しになっています。

Schließ in dein Kinderherz
die Kinderzeit fest ein
mit ihren Träumen ein.

もし Träumereien なら、-reien の部分が rei + en と2音節にならなければいけませんが、そうなっていません。
また、ホームページのテキストでは、mit glücklich sein となっていますが、
mit のあとは名詞でなければなりませんし、sein という動詞が出てくるのはおかしいので、
Youtube の字幕にあるように、Glücklichsein(幸せであること)が正しいです。
おそらく、人間の耳で丁寧に聞き取って文字起こしをしているテキストは少なく、
自動認識ソフトを使っているのではないかと思います。
完璧なテキストはなかなかないでしょう。

さて、友人から先ほど返事がきました。
私が früh ganz と聞いた箇所は、実は文法的によくないので、間違っている可能性が高いと思っていましたが、
やはり違っていて、für uns だそうです。u の音がほとんど「ア」に聞こえるのですが、
ここは歌手の発音が少し不明瞭なようです。
歌うときの発声と発音の両立はなかなか難しく、高音域での i や u などの母音が広がりがちです。
tausendbunten と続けて書いてしまいましたが、これは、tausend bunten の間違いです。
前半の間違いはこれだけです。後半に入って、Morgen… で始まる個所は、こうなります。

Morgennebel hüllt im Wald die Bäume ein.
朝の霧が森で木々をつつむ。

Wald はすでに聞き取れていましたが、-nebel の最後の l がほとんど聞こえないのと、
hüllt のウムラウトの発音が甘くて hu の音に聞こえたため、見当がつかなくなっていました。
その2行下は、

So frei und unbeschwert möchte ich auch sein.
わたしもこんな風に自由で悩みもなくいたい。

文脈からいって frei が来てもおかしくないとは思っていたのですが、
r の音が聞こえず、「ファー」としか聞こえませんでした。
その次の行なのですが、Birken flüstern leise Abendwind は文法的におかしいので、
間違っているのではないかと睨んでいたところ、やはり小さな聞き落しがありました。
散文では出てこない形なので気づきにくいのですが、leise ではなく、その短縮形 leis’ になっています。
そのあとに前置詞 im があるのですが、m が聞き取りにくいのと、i がやや広く発音されているため、
s’ と i が一緒になって「ゼ」のように聞こえていました。以下が完全なテキストです。

Am Himmel weiße weiche Wolken ziehen,
in tausend bunten Farben für uns die Sommerblumen blühen.
Ein Tropfen glänzt heller als ein Edelstein.
Unsre Welt kann so friedlich sein.
Alles finde ich einfach wunderschön.
So was hab ich noch nie geseh’n.

Ich weiß kaum mehr, was wahr ist oder Traum.

Morgennebel hüllt im Wald die Bäume ein.
Die Vögel singen Lieder.
So frei und unbeschwert möchte ich auch sein.
Und Birken flüstern leis’ im Abendwind.
Und ich weiß, dass wir Freunde sind.
All das finde ich einfach wunderschön.
So was hab ich noch nie geseh’n.

Ich weiß kaum mehr, was wahr ist oder Traum.
    • good
    • 0

先週末に友人から返信があり、時間がなかったためと、


パソコンの故障でインターネットに接続できなかったためとで、
返事が書けなかったことがわかりました。
ところが今日になって、Youtube の動画にアクセスできないというメールが届きました。
著作権の扱いの違いから、EU圏ではアクセスが制限されているようです。
いま、歌の部分の音声だけを聞いてもらう方法を取っていますので、また数日かかると思います。

主題歌のテキストについても尋ねていたのですが、こちらは返事がありました。
やはり私が思った通りで、Der Wind がずっと主語でなければいけないので、
schenktは小文字で書き始めるべきで、Blütenduft も Blüten Duft の2語に分けて書くのが正しいです。

Der Wind singt dir ein Lied
und wünscht dir alles Glück,
das es auf Erden gibt,
schenkt dir der Blüten Duft, (= den Duft der Blüten)
der Glockenblumen Klang, (= den Klang der Glockenblumen)
und zaubert in die Luft
der Nachtigallen Sang. (= den Sang der Nachtigallen)

コンマの打ち方も含め、上の書き方が文法的に正しい形です。

ということで、聞き取りの方はもうしばらくお待ちください。
(私自身は、die Bäume の前に Wald、möchte ich の前に -sperrt を聞き取っています。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

重ね重ねのご配慮とご回答、大変感謝しております!
以前、Yahoo!知恵袋でもYoutubeの動画つきで「赤毛のアン」の歌を質問したことがありました。
ドイツ在住の回答者の方から、著作権の関係で動画を見ることができないと指摘されたことがあります。
なんどもお手をわずらわせてしまって、恐縮のかぎりです!
ご友人の方からの回答を心待ちにいたしております。

それから、主題歌のことなのですが。
あれからネットで検索したみたところ以下のホームページを見つけました。
https://www.golyr.de/themes/songtext-anne-mit-de …

Youtubeの歌詞つきの動画と見比べてみると、あちこち表記の違いが見られます。
1番の歌詞で「mit ihren Träumen ein, mit Glücklichsein und mit Schmerz」という部分がありますが、「mit ihren Träumereien」のほうが正しいのでしょうか?
オープニングの歌詞を何度も聞いてみると、Träumen ein ではなく Träumereien のように聞こえます。
どちらが正しいのかアドバイスをお願いいたします。

お礼日時:2018/04/23 18:51

お待たせしています。



ネイティブの友人には、先週の金曜にすでにメールを送ってあるのですが、
いまだに返事がありません。
普段は2~3日で返事を寄こすので、不在なのか具合でも悪いのかわかりませんが、
ここでそろそろ一度回答を入れておかないと、自動締切になってしまいます。

聞き取れていない箇所のうち、最初の箇所は少し見当がつきました。

in tausendbunten Farben [ früh ganz ] die Sommerblumen blühen.

ganz の部分がどうしてもwannsのような音に聞こえてしまっていたのですが、
平易な内容の歌詞なので、特殊な語彙が入るはずはなく、
何度も聞いているうちに、ganzだろうと推測しました。
文脈的にもganz なら意味が通るので、たぶんあっていると思います。

früh という語も、früher のようにも聞こえて迷ったのですが、
そのあとの行に、「露が宝石より明るく輝いている」とあるので、
「朝早く」という意味でfrühが正解と思います。
散文とは語順が違うので、それもすぐに読み解けない原因となったかもしれません。

残りの2か所は、いまのところ友人頼みですが、
あまり繰り返して聴くとかえってわからなくなるので、
時間をおいて、時々聞き直してみるようにしています。
最初の箇所も、久しぶりに聞き直してみて気が付きました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切にお気にかけてくださって、ほんとうにありがとうございます!
この動画の歌を繰り返し聞いて、解読してくださった部分の歌詞を何度も練習しています。
今回わかった部分は、今まではなんとなく「フューオーンツ」のような発音ではないかと思っていました。
たしかに「früh ganz」で合っているような気がします。
これで1番の歌詞は完璧に歌えますね!

残りの2か所ですが、私の耳には、

Morgen lebe フューデン ウン die Bäume ein
So フライ ウント ドメンシュメント möchte ich auch sein

のように聞こえます。

もしこの質問が自動締切になった場合は、また改めて再度質問したいと思っています。
それまでに、ネイティブの友人の方のお返事が間に合えばいいのですが・・・
この歌の完成ももう少しです。
聞き取りを頑張ってください!

お礼日時:2018/04/18 21:49

途中経過としての回答になるのですが、不明の箇所を保留にして一度お送りします。



Am Himmel weiße weiche Wolken ziehen
in tausendbunten Farben [… ? …] die Sommerblumen blühen.
Ein Tropfen glänzt heller als ein Edelstein.
Unsre Welt kann so friedlich sein.
Alles finde ich einfach wunderschön.
So was hab ich noch nie geseh'n.

Ich weiß kaum mehr, was wahr ist oder Traum.

Morgen lebe [… ? …] die Bäume ein.
Die Vögel singen Lieder.
So [… ? …] möchte ich auch sein,
und Birken flüstern leise Abendwind,
und ich weiß, dass wir Freunde sind.
All das finde ich einfach wunderschön.
So was hab ich noch nie geseh'n.

Ich weiß kaum mehr, was wahr ist oder Traum.

今日、ネイティブの友人に問い合わせようと思い、メールを書き始めたのですが、
家人が急に具合が悪くなり入院させなければならなくなったため、出かけて帰宅が遅くなりました。
明日以降も留守が多くなりそうなので、念のためにここで一度お送りすることにします。
このサイトの質問の自動締切の期限は、確か最終回答の一週間後で、
それまでにはたぶんもう一度回答できるとは思いますが、
間に合わなかった場合は、少し時間をおいて再度質問してください。

聞き取れない箇所があるのは、スピードの速さなどが原因ではなく、
音が不鮮明でなかなか解析できないからです。
この箇所は、ネイティブでないと無理と思います。
完全に聞き取れていないので、とりあえず訳はつけません。
それほど難しくはないと思いますが、訳が難しいところがある場合はコメントしてください。

知恵袋で回答が付きにくいのは仕方がないと思います。
いろいろと問題のあるサイトなので私は基本的に見ていないのですが、
歌のテキストすべての聞き取りや、原文だけを出して訳を依頼する形は、
丸投げと判断して、回答しない人がほとんどのようです。
確かにそういう形は悪く受け取られやすいので、本格的な学習や宿題ではない場合は、
こちらのサイトでも、そうとわかるように質問文に書いた方が安全だと思います。
また、翻訳依頼の場合も、御自身で訳せる個所があるのならば、
一行でも二行でも書き添えておくとよいと思います。
なぜかというと、このサイトにはドイツ語の回答者はほとんどおらず、
原文丸ごとの訳を依頼すると、質問者にはわからないと思って、
グーグルの自動翻訳のコピペを張っていかれる確率が高いからです。

数日前に知恵袋で出された、主題歌の歌詞の翻訳依頼を見たのですが、
ただひとり回答している人は、何年も前から滅茶苦茶な訳をして、
ほかの回答者から厳しく批判され続けているようで、今回も間違っています。
あのままほかの回答はつかないと思いますので、気になるところだけ触れておきます。

bewahr dir deine Welt,
in der ein Traum viel mehr als jede Wahrheit zählt,

bewahren は、「しまっておく」「だいじにする」「保つ」の意味で、「守れ」とは訳せません。
jede は、「それぞれの」では日本語として意味が不明で、
こういう場合は「どんな真実よりも」というのが定訳です。
zählen も、「多くある」というような数の意味ではなく、
「重要である」という意味で使われています。
「どんな真実よりも夢の方が大事な君の世界をなくさないように」ということですね。

問題は、エンディングの部分です。ドイツ語のテキストが、
Youtubeの字幕やほかのサイトの間で一致していません。
知恵袋の方では、ここまで全部、「風」を主語ととって訳しているのですが、
ネットに出ているテキストのままだと、そのようにはとれません。

Schenkt dir der Blütenduft,
der Glockenblumenklang,
und zaubert in die Luft
der Nachtigallensang.

Schenkt が大文字で書き始められているテキストが多いので、
その通りに受け取るなら、ここから新たな文になるはずです。
(詩の場合、疑問文でなくても動詞から始まるというのはあり得ます。)
「風が花の香りやホタルブクロの響きを贈る」という意味になるためには、
Blütenduft と Glockenblumenklang が4格になっていなければいけませんが、
冠詞は der ですので、これが主語にならなければならないことになります。
そうなったとき、schenken の目的語が欠けることになりますが、
schenken には、目的語なしの用法もあるので、その点は必ずしも間違いにはなりません。
ただ、それと同じ考えで行くと、最後の行は、
der Nachtigallen Sang ではなく、der Nachtigallensang と一語になるはずです。
もし分かれているとすると、Nachtigallen は複数形なので、
der は2格か3格でなければならず、主語がなくなってしまいます。
このあたりで、出回っているドイツ語のテキスト自体に混乱があるような気がします。
もし、この箇所まですべて「風」が主語だとすると、
逆に der Blüten Duft, der Glockenblumen Klang の箇所を分けて書かなければいけません。
この場合、冠詞 der は2格で、詩などでは2格が名詞の前に出ることがあります。
そして、Duft とKlang が、冠詞なしの4格目的語になります。
文法的に一番すっきりするのはこれなのですが、そういうテキストが見当たりません。

もう一つだけ拝見した質問があるので、ちょっと触れておきます。
『ニルスのふしぎな旅』の歌詞についてです。
Wenn es so will, dann seid fein still. ですが、es は非人称で、形式的なものです。
直訳的な意味は、
「(これから自分が歌おうとする)その状況が必要であるなら(<そう欲するのであれば)」ということです。
また、dannではなく、またdaran でもなく、drum だと思います。
そのあとの fein still は、「行儀よく静かに」ということになりますね。
Weil sonst の箇所ですが、詩なら、動詞が抜けることはよくあります。
Drum wenn ihr einen Wichtel seht und er um seine Freiheit fleht という文では、
und が doch に聞こえるという話になっていますが、doch とは歌っていません。
seht の最後の t と und がつながって、そういう錯覚を起こすだけで、
doch の ch が全く聞こえませんし、文法的にも意味がありません。

以上二つの質問を拝見したのでついでに書きましたが、
これから少なくとも二、三日は病院との行き来になるので、
次回の回答まで少しお待ちいただくことになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お忙しいところ、ご親切に回答してくださってありがとうございます!
最近は知恵袋で質問してもなかなか回答してくれないので、こちらのサイトに乗り換えました。
ようやくドイツ語に詳しいご親切な方に巡り合えたので、とてもうれしいです!
このあいだ知恵袋で主題歌の日本語訳を依頼したのですが、回答された方の文章はたしかにおかしなところがありますね(笑)
ベストアンサーをつける気にもなれず、ほかにも誰か回答してくれる人がいるかもしれないと思い、いまだにほうっておいたままにしています。
ニルスの歌についても不明な部分を教えてくださって、ほんとに助かりました!
drumとseht undのところを何度も聞き直して、うまく歌えるように努力したいと思います。
今回の質問の回答についてはいつでもけっこうですので、どうかあまりお気になさらないでください。
もし期限内までに解決しなければ、また同じ質問を立てようと思います。
ご家族の方の健康がはやく回復されるのを陰ながらお祈りしております。

お礼日時:2018/04/14 00:21

歌の聞き取りは非常に難しいのです。


この動画の場合、発音や音質、声の大きさの関係で、
よく聞こえないところがあります。
前後の文脈と文法上のつじつまからも考えて、
何とか解読したところもありますが、
まだ数か所残っていますので、2~3日時間を下さい。
場合によっては、ネイティブスピーカーの友人にも確認します。
オリジナルの日本語版も出ていますが、
歌詞は全く違う内容に書き換えられているので、まったく参考になりません。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!