プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

?t=45
の動画によると、The sun rises in the east. は、実際には、主語である太陽が動いているのではなく、地球が動いているので、from ではなく、in を使うのだそうですが、これは正しいのでしょうか? 間違っているとしたら、どうして、from ではなく、in を使うのでしょうか?

A 回答 (5件)

in には 包み込むという感触あるようです(ネィティブ曰く)


sun rises と言う出来事が、東の空間(東と言う方角)に包み込まれているという感触ではないでしょうか。
参考 
I sleep in my bed・・・私が布団に(ベッドに)包まれているという感触・・・ベッドはフカフカなのかも)
I sit on my bed・・・単にベッドの上に座っているという感触・・・ベッドは結構かたいのかも
    • good
    • 0

「東」は広範囲で、その中を太陽が昇るから、inを使う。

・・・って自分なら見なしますけど。
"come from 場所"には「元来た場所」を置きますが、「太陽が昇る」のは「元来た場所」ではなくまさしく今昇っている場所。つまり"in the east"「東(全体)に」ってことでは。後付の理屈ですが、理屈で考えてみるとわかり易いです。日本語の「東から」って言い方に惑わされないように。

「動いているのは太陽じゃなくて地球の方」なんてネイティブでもいちいち意識してないでしょう。
    • good
    • 1

自分が太陽でこの文を言うならfromになるでしょうが、私たちは「人」で地球から太陽を見て太陽の話をしているので私たちのeastに太陽が入ってきたという事でinを使うんです。

日本語では~からだからfromな感じがしますが、英語圏の人からしたら、雲と蜘蛛ほどの違いがあるんだと思いますよ。
    • good
    • 0

fromを使いたければ、「下から上へ登る」みたいな表現にならざるを得ないべ。

    • good
    • 0

>これは正しいのでしょうか?


正しいです

もう少し考え方を変えたらイメージしやすいと思います
「東から太陽は昇る」という表現がそもそも間違いをしやすい
多分日本語独特の表現なのかな?

書いてある通り、太陽は動きません
正しい表現をするなら
「東側に太陽は昇る」
東という方角に太陽が出てくると考えれば
inという表現が自然に感じると思います
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています