アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

会話の中で、分かりにくいジョークを発した後などに、

「ここは笑うところだ。」

というのは、英語で何と言うのでしょうか。

よろしくお願い致します。
(なるべく自然で平易な英語で)

A 回答 (3件)

「笑うところ」とか「笑いどころ」という意味での短い英語の単語(おそらくは名詞)がちゃんとあるんでしょうけど、私はそれを知らないので、それを使わないで英訳します。



ここは笑うところだ。
(1) This is where you're supposed to laugh.
(2) At this you're supposed to laugh.

以上のことを書いたあとに念のために検索してみたら、ちゃんとした解説がありました。

https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13789/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答誠にありがとうございます。リンク先を拝見しましたが、ばっちりの回答がありましたね。助かります。

関連質問として、漫才師の「酒井くにお・とおる」の、「僕らの漫才、ここで笑わんかったら、もう笑うとこないよ。」というのは、次のようになるんでしょうか。

"In our Manzai, laugh here or there is no part to do so."

ご意見あればお願い致します。

お礼日時:2018/11/10 22:02

This is the punchline.



です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"punchline"という単語があるんですね。辞書で調べました。参考になります。ありがとうございました。

お礼日時:2018/11/11 12:31

結構むつかしく、冗談は言語を渡ると分家の違いのため冗談で無くなる場合があります。

ですから。
"Sorry, it's joke"
と無理に笑わせる必要もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、シンプルで分かりやすいですね。ありがとうございました。

お礼日時:2018/11/11 12:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!