アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

細かいニュアンスがわかりません。
英語に詳しい方翻訳してくださいm(_ _)m


Haha, I agree. I hope the next time we meet I can speak better Japanese. Start working tomorrow yes, not sure what it's going to be like. I'll stay in touch with you. Maybe we can meet again sometime. I'm off to sleep soon.
Google translate might come in handy with this.

A 回答 (3件)

ははは(笑)そうだね。

今度僕たちが会う時、僕の日本語がもっとうまくなってるといいな。明日から仕事、そうだよ。どんな仕事になるかは分からないけど。君との連絡は続けるからね。またいつか会えるといいね。そろそろ寝なくちゃ。
これ、Google翻訳で訳すと便利だよ。

ニュアンスというか、私が感じたのは、あなたと彼は近々会う予定はないということです。あなたへの連絡は入れるけど、Maybe we can meet again sometime. というのが、距離感(物理的及び感情的に)を表しているような気がしました。間違っていたらごめんなさい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございますm(_ _)m*

お礼日時:2018/11/12 08:19

細かいニュアンスまでは訳し切れませんが…



そうだね、ハナさん。次に会う時には、もっと上手な日本語が喋れるようになっているといいな。うん、明日から仕事だよ。どんなことになるか分からないけど。君とは連絡を取り合うようにするよ。多分、またいつか会えるよ。そろそろ寝るね。
これには、Google翻訳が便利かもね。
    • good
    • 0

「面白い。

賛成だ。次に会う時はもっと上手に日本語が話せるといいなと思う。明日から働くよ。どんな感じになるのか分からない。これからも連絡するよ。いつかまた会えるかも。もうすぐ寝床に行く。グーグル翻訳がこれに役立つかもね。」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!