プロが教えるわが家の防犯対策術!

下記の文章が合っているかどうか教えて下さい、
1、今度、教会へ行こうかと思います。
 イボン キョウフエ カルカ ヘヨ
2、住所が何所なのか分かりません
 チュウソガ オデイインジ チャ-ル モルゲッソヨ
3、教会は何所に有るのか教えて下さい
 キョウフエヌン オデイ イスインジ カルチョ ジュセヨ
4、一人で行きます ホンジャソ カムニダ
5、その日の朝にならないと分かりません
ク ナレ アッチメ アン テミョンソモルゲッソヨ
6、日曜日の朝に成ったら、予定が分かりますイリョウイル アッチメ テミョンソ イエジョニアラッソヨ
7、朝に客から電話が無かったら行けます、アッチメ ソンニム エゲ チョナガ オプソソ カルコエヨ
8、雨が降ったら行けるでしょう/行こうと思います ピガ ワソ カルコエヨ/カリョウゴ ヘヨ
9、雨の日はあまり 客が 来ないです、ピ ナルヌン ソンニムガ アムド オジ アナヨ
10、雨の日は寝坊が出来るので好きです ビ ナルウン チャンカロギガ ハヌンデ チョスミダ
11、帰りはいろいろ用事が有るので別に帰ります、トラオヌン ヨロカジ イリ イソソピョルトエ ワスミダ
よろしくお願いします、
 

A 回答 (4件)

1. 「イボン」は直訳すると「今回」という意味になりますので、この場合は#1の方がおっしゃるように「タウメ」がいいです。


そして、「キョウフェ」に「エ」(「~に」という意味)をつけてください。

3. 「イスインジ」は発音が「インヌンジ」となります。

5.「ク ナル アッチミ アン デミョン モルゲッソヨ」(その日の朝にならないとわかりません)
と、「ク ナル アッチミ テヤジ アラヨ」(その日の朝になったらわかります)
後文は日本語訳は変ですが、韓国ではこちらのほうがよく使われます。

6. 「テミョンソ」→「テミョン」 「ソ」があるかないかの違いですが、意味はミョンソ=~(し)ながら、ミョン=~(し)たら(仮定形)と、まったく違います。
「イエジョニアラッソヨ」→「イェジョヌル アル スイッソヨ」

7.「オプソソ カルコエヨ」→「アノミョン(こなかったら) カル ス イッソヨ」 「電話がない」より「電話がこない」をよく使います。

8.「ワソ」→「オミョン」
「カリョウゴ」→「カリョゴ」

9. 「ピ ナルヌン」→「ピガ オヌン ナルン」(雨が降る日は)
「ソンニムガ」→「ソンニミ」 (ソンニムはパッチムがあるので、助詞は「い」になり、リエゾンするので発音は「ソンニミ」)
以下#1に同文

10.「ピガ オヌン ナルン ヌッケッカジ チャル ス イッソソ チョスムニダ」(雨が降る日は遅くまで寝られるのでいいです。)  「チャムクロギ」は「寝坊(をする人)」という意味です。

11. まず日本語が変ですね。^^;
「いろいろ用事があって帰りがけには寄れないので、別の日に来ます」という意味でしょうか?
それとも「帰りに(自分の)用事があるので、あなたとは一緒に帰りません」という意味でしょうか?


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

親切に教えて頂き有難うございました、とても参考になりました。
11番は、帰りは用事が有るので一緒に帰れませんと言う意味です。まぎらわしくてすみませんでした。

お礼日時:2004/11/19 09:45

気になったので。



題名にある「ハングルマル カルチョ ジュセヨ」の「ハングルマル」という言葉は基本的に間違いです。
「ハングク(韓国)+マル(ことば)」(発音は「ハングンマル」となる)=韓国語です。
「ハングル」というのは分解して説明すると「ハン(偉大な)」+「グル(文字)」という漢字で表せない固有の韓国の言葉で、あの記号のような文字のことをさします。
日本で言う「あ」は「ひらがな」で、「ア」は「カタカナ」という呼び方と同じようなものです。
ですから、よく聞く「ハングル語」というのも本来は「ひらがな語」と言っているようなものです。

よって「ハングルマル」という言葉は存在しませんのでご注意を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました、よく分かりました。

お礼日時:2004/11/19 09:58

#2さんがほとんど答えていらっしゃるので補足だけです。


気になる間違いが、「ミョン(仮定条件、たら、ば)」と「オソ(理由、先行動作、ので、て)」が間違えて使われていることと、「~になる」は「イ/ガ トェダ」となり、日本語と助詞が異なるのに間違えて「エ」が使われていることです。

あと9番ですが、「ソンニム」は子音で終わる単語なので、「イ」で、「ソンニミ」となりますね。それと、「アムド」は「あまり」ではなく、「誰も」という意味です。「ピョッロ」を使えばいいでしょう。

11,韓国語では、「帰り」という名詞に、「トラオヌン」という動詞の名詞修飾形を使うことはできません。せめて「トラオヌン キレ」(帰る途中に)ぐらいにした方がいいと思います。「ピョルトエ ワスミダ」意味不明です。「別に」は「ッタロ」ですが、「一人で(ホンジャ)あるいは「先に(モンジョ)」を使うのもいいと思います。「帰ります」は「トラオゲッスムニダ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました、まだよく分からず丸暗記の状態で学習しています、勉強になりました。

お礼日時:2004/11/19 09:54

1.今度;タウメ


7.オプッスミュン
8.オミョン
9ソンニミ コイ アン ワヨ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました、み近に韓国の人が居ないので此のコ-ナ-がとても有り難いです。

お礼日時:2004/11/19 10:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!