プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

La passion de Jacques.
Journaliste: Bonjour, alors aujourd'hui je reçois Jacques. Jacques, vous êtes bénévole dans un Repair Café à Lyon, un endroit ou on peut faire réparer ses objets, recoudre ses vêtements en prenant un café ou un thé. Pourquoi est-ce que vous vous êtes lancé dans ce projet ?
Jacques: C'est important de donner une seconde vie aux objets, aux vêtements, de ne pas jeter à la poubelle juste parce que c'est abîmé. Dans les Repair Cafés, vos objets peuvent avoir une seconde vie. C'est un concept né en Hollande en 2009. Aujourd'hui, il en existe un peu partout en Europe. C'est aussi un moyen de lutter contre la societé de consommation. Et puis, j'y passe un bon moment, c'est un lieu d'échanges.
Journaliste: Comment est organisé le Repair Cafe ?
Jacques: il y a un département électroménager, informatique et couture. Chaque bénévole apporte le matériel nécessaire à la réparation. Toutes les réparations sont gratuites. Téléphone, meuble, cafetière, vélo, jouet en bois ou en plastique, ordinateur, tout est possible à condition de trouver votre réparateur d'un jour.
Journaliste: Si vous avez des compétences en couture, en informatique ou en électronique, contactez le Repair Café de Lyon par mail. Merci Jacques !
フランス語の和訳をお願いします。

A 回答 (2件)

La passion de Jacques.


ジャックの情熱

Journaliste: Bonjour, alors aujourd'hui je reçois Jacques.
こんにちは、さて、今日はジャックをお迎えしています。
Jacques, vous êtes bénévole dans un Repair Café à Lyon,
ジャック、あなたはリヨンのリペア・カフェでボランティアをしていますが、
un endroit où on peut faire réparer ses objets, recoudre ses vêtements en prenant un café ou un thé.
ここは、コーヒーやお茶を飲みながら、自分のものを修理したり、服を繕ったりするところですね。
Pourquoi est-ce que vous vous êtes lancé dans ce projet ?
どうしてこの仕事を始めたんですか?

Jacques: C'est important de donner une seconde vie aux objets, aux vêtements,
大事なのは、ものや服に第二の人生を与えること、
de ne pas jeter à la poubelle juste parce que c'est abîmé.
傷んでるからといってゴミ箱に捨てないこと、なんです。
Dans les Repair Cafés, vos objets peuvent avoir une seconde vie.
リペア・カフェでは、ものは第二の人生が持てるんです。
C'est un concept né en Hollande en 2009.
これは2009年にオランダで生まれた考え方です。
Aujourd'hui, il en existe un peu partout en Europe.
いまではヨーロッパのほとんどにある考え方です。
C'est aussi un moyen de lutter contre la societé de consommation.
消費社会と戦う手段でもあります。
Et puis, j'y passe un bon moment, c'est un lieu d'échanges.
それに、ここは楽しいんですよ、交換の場所なんです。

Journaliste: Comment est organisé le Repair Cafe ?
リペア・カフェの組織は、どうなってるんですか?

Jacques: il y a un département électroménager, informatique et couture.
家電部門、情報処理部門、裁縫部門があります。
Chaque bénévole apporte le matériel nécessaire à la réparation.
どのボランティアも、修理に必要なものを持ち寄るんです。
Toutes les réparations sont gratuites.
修理は全部ただです。
Téléphone, meuble, cafetière, vélo, jouet en bois ou en plastique, ordinateur, tout est possible
電話、家具、コーヒーメーカー、自転車、木のおもちゃもプラスチックのおもちゃも、コンピュータも、なんでもOKです。
à condition de trouver votre réparateur d'un jour.
臨時修理工が見つかればね。

Journaliste: Si vous avez des compétences en couture, en informatique ou en électronique,
裁縫や情報処理や電子工学の心得がある方は、
contactez le Repair Café de Lyon par mail.
リヨンのリペア・カフェまで、メールでご連絡ください。
Merci Jacques !
ありがとう、ジャック。




Google翻訳もすげえな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/12/22 17:44

日本語訳


ジャックの情熱

レポーター:こんにちは、今日、私はジャックを手に入れています。ジャック、リヨンの修理カフェでボランティアをしています。あなたのアイテムを修理したり、服を縫い合わせたり、コーヒーや紅茶を飲んだりすることができます。なぜこのプロジェクトを始めたのですか?

ジャック:物体や服に二次的な命を与えることは大切です。破損しているだけなのでゴミ箱に投げないようにしてください。リペアカフェでは、あなたのアイテムはセカンドライフを持​​つことができます。 2009年にオランダで生まれたコンセプトです。今日、ヨーロッパ各地にコンセプトがあります。それは消費者社会と戦う方法でもあります。そして、私は良い時間を過ごす、それは交換の場所です。

レポーター:どのように修理カフェが組織されていますか?

ジャック:家電、コンピュータ、縫製部門があります。各ボランティアは修理に必要な設備を持っています。すべての修理は無料です。電話、家具、コーヒーメーカー、自転車、木製のおもちゃ、プラスチック、コンピュータ、一日修理士を見つけることができればすべて可能です。

ジャーナリスト:縫製、コンピュータ、またはエレクトロニクスに熟練している方は、リヨンの修理カフェに電子メールでご連絡ください。ありがとう、ジャック

______________

Google翻訳使いました
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!