アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It was Lovely to see you!

と、好きな異性から送られてきたのですが
なんと訳せばいいのでしょうか?

A 回答 (5件)

お礼に対して



お礼ありがとうございます。好きでもそうでなくても、イギリス人やアングロサクソンの言葉づかいに慣れてれば lovely ぐらいは言えます。お二人の関係や状況についてはここでくわしくできないのだから、「どういう意味で lovely と言ったのか」については、当事者の間でしかわからないです。ご本人に直接きくのがよいのではないですか?自分からさぐってみれば、前に進めるでしょ?

なかなかそうしないのが日本人的なのはわかりますけどね。かけひきかけひき!やってみなきゃわからない。
    • good
    • 1

lovely は「素敵」というくらいの意味ですけど、そうですね、大人なら男性でも lovely をビジネスだからだったかもしれませんけど、使いますよね。

ティーンの男の子…でも、内容によっては使っていたように思うのは気のせいでしょうか。
個々人の好みで、男女に関係なく使う人は使うし、使わない人は使わないように思います。

あと、「出会う」意味があるのは確かに meet なので、こっちが正しいのかもしれませんけど、実際には、初対面の人への挨拶に Nice to see you 別れ際なら It was nice to see you という人はとても多いので、この言葉だけから初対面かどうかは判断できるとは言えないと思います。meet は出会う意味と意識すればこそ、大げさな響きを感じて使いにくくなるという心理もあるように思います。

実際、逆に、既知の人同士が待ち合わせするのにも I'll meet you there などとも言ってたと思いましたけど、もう古いとかでしょうか。

こちらの回答にありました:https://ell.stackexchange.com/questions/31411/di …
よい階級ほど、初対面の挨拶に Nice to see you と言うそうです。2名の回答者がマイナス票を食らってますけど、ネットでの発言の質がどういうものかを物語っているようですね。
    • good
    • 1

「Lovely」と L を大文字で書いてきたのでしょうか? それとも“LOVELY”などとくくったりイタリクスにしてんのかな? 英語話者としてあえて L が大文字なのは変な気がします。

タイポなら気にしません。

男性が、「お会いできてとてもよかった。」というときに、nice や great のかわりにあえて lovely と言ってくるとしたら、その方はイギリス英語を話す人じゃないですか?何かにつけて lovely が肯定の意味でも皮肉の意味でも自然と出てくるのがイギリス男子だと思っています。

アメリカンでも、lovely を great の意味で使う人は言葉づかいがていねいだったり語彙が豊富な気がします。ここで lovely と言ってくれるなら、その方は女性の気持ちに応えてくれる、やさしい(または思慮のある)方なんじゃないかと思います。lovely と言われてイヤな気持ちにはなりませんので。

さぐってツッコミを入れる返しをしてみたらどうでしょう?
Oh my!(きゃ〜)
そのあとの相手からの返しがラブ系のことばならいいなって感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Lは小文字でした(--;)
私の打ち間違えです…

それって嫌いだったり特に何も思ってなかったりしたらlovelyは使わないですか?

お礼日時:2019/07/30 12:58

Lovelyは普通女性が好んで使うので(あまり男性は使わない)女性からのメッセージとして訳します。


「(先日は)(また)会えて嬉しかったです!」

to see you なので初対面ではないことがわかります。
    • good
    • 0

お会いできてよかったです。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A