アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。

「彼と彼女には頭一個分の身長差があるはずなのに」という文章を作りたいのですが、「頭一個分」が上手く英語に置き換えられなくて困っています。

一応「あるはず」は"There has to be..."で、「彼と彼女の間の差」は"between him and her"にしようかとは思っていますが…。

どう表現したらいいのかご存知の方、ぜひ教えてください。

A 回答 (3件)

He should be a head taller than her, but...


でどうでしょうか。結構直訳でしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう表現、思いつきませんでした。ありがとうございました。

お礼日時:2005/01/09 12:25

差をあらわすのは前置詞のbyを使います。


thanの後は主格が基本ですが、目的格がよく使われます。
He must be taller than she/her by a head.

彼は彼女よりも頭ひとつ高いはずだ。

→彼と彼女には頭一個分の身長差があるはず。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

私の英語、まったくめちゃくちゃでしたね(笑)。

お礼日時:2005/01/09 12:26

a headが使えますよ。



difference in height quite equal to one head between him and her というふうに表現できます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/01/09 12:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!