プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語を勉強中の中国人です。

嵐の二宮和也のファンたちへの結婚報告に下記のような文言がありました。「嵐の一員として、人生の半分以上を過ごして参りましたが、ここで一人の男としてケジメと決断をし、今日、ファンの皆様に、ご報告させて頂きました。」

単語の意味はすべてわかりますが、「一人の男としてケジメと決断をする」とはどういうような人生の状態を指すのでしょうか。なぜ結婚は「ケジメ」と言えるでしょうか。

また、質問文の不自然な日本語の表現などもご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

嵐のことも二宮氏のことも私は詳しくないので個別の事情はさておき、一般的に日本人の芸能人男性がそのように発言したらどういうニュアンスなのか、ということを述べます。



>「一人の男としてケジメと決断をする」とはどういうような人生の状態を指すのでしょうか。

「今後、一人の女性を愛し、家庭を築き、その家庭を守ると固く誓う」ということだと思います。

>なぜ結婚は「ケジメ」と言えるでしょうか。

"一生この結婚生活を継続させる(離婚しない)"という決意であり、"誰と一生を共にするか"という問題に決着を付ける事柄だからです。


(あくまでも二宮氏のことは知らないですが)「ファンとして自分のことを好きになってくれることはうれしいが、恋愛感情を持たれてもそれには応じられない」と宣言しているのではないかと思います。
ファンに報告するという形をとって、結婚相手に伝えている、ということかもしれません。


質問文に不自然な日本語の表現はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に説明していただき誠にありがとうございます。理解できました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2020/05/17 11:17

>なぜ結婚は「ケジメ」と言えるでしょうか。



端的に言うと、相手に対して法的な責任を持つことになるからです。
たとえば、結婚すると、別れる(離婚する)場合、相手に慰謝料を払う必要が生じる可能性が高い。
結婚してなければ、慰謝料を払う必要がないので、簡単に別れられる。
その意味で、今までは相手に対する社会的責任というものがほとんど無いも同然だったということです。

因みに、二宮君のこの発言内容は、日本語の誤用です。

「嵐の一員として、人生の半分以上を過ごして参りましたが、ここで一人の男としてケジメをつけるべきだと決断をし、今日、ファンの皆様に、ご報告させて頂きました。」

のように表現するのが正しい日本語。
原文の場合、「ケジメをする」という不自然な日本語構文になっている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。いろいろとても参考になりました。

お礼日時:2020/05/17 11:24
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に教えていただきありがとうございます。拝見いたしました。大変勉強になりました。

お礼日時:2020/05/17 11:21

「また、質問文の不自然な日本語の表現などもご指摘いただければ幸いです。

よろしくお願いいたします。」← これは不要です。醜悪。
    • good
    • 0

パートナーと人生を共にする覚悟をしたということです。

人生における大きなイベントですから
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2020/05/17 11:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!