アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトルそのままなのですが、

>ガイドブック
>ドミトリー
>カジュアル

は中国語でなんと言ったらよいのでしょうか?

ガイドブックは調べたところ「指南」とあったのですが、例えば「上海のガイドブック」と言いたいときは、「上海的指南」でよいのでしょうか?

ドミトリーは辞書にはありませんでした・・。

カジュアルは「軽便」とあったのですが、「カジュアルすぎる」と言いたい時は「太軽便」のような言い方でいいのでしょうか?

教えてください!!

A 回答 (5件)

こんにちわ(/は)。



>ガイドブック:旅行指南。旅遊指南。旅遊指南書。旅遊手册。上海旅遊指南(書)。or 上海旅遊手册。
我手上有上海旅遊手册。(私は上海旅行ガイドブックを持っています)。

>ドミトリー:多人房。← 例えばGuest Houseの一室に複数人が泊まれる部屋。
一人部屋は、単人房。
集体寝室ji2ti3qin3shi4は、大学や軍隊などの宿舎内の寝泊りするところ。
日本語になったドミトリーDormitoryの語源は軍隊や学校などの寝泊りするところでした。旅行用語では一室に大勢が寝泊りする部屋の意。
有没有多人房(na)?(ドミトリーは有りますか?)

>カジュアル:軽便qing1bian4。
カジュアルウェアー:軽便(的)服装。or 便服。
カジュアルシューズ:軽便鞋xie2。
カジュアルルック:平時穿的衣服。
----
「上海的指南」は、"上海のガイドブック""上海の手引書"というような"説明文の感じ"になります。
「上海旅遊指南(書)」は、"上海ガイドブック"という固有名詞の感じ。

>「カジュアルすぎる」と言いたい時は、
*「穿得太随便了」「ni3 穿得太随便了」「ni3 的衣服穿得太随便了」などの言い方があります。"随便"を"軽便"と置き替え可です。

那麼,一路平安!(^^♪。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この場をお借りして、みなさまにお礼申し上げます。
ご回答してくださり、ありがとうございました!!
さっそく使ってみます!!

お礼日時:2005/01/28 17:58

#3です。

失礼しました。「カジュアル」はカジュアルウェアのことだと思いこんで書き込んでしまいました。「カジュアルすぎる」ですね。着ている服装がラフすぎると非難しているのですね?でしたら、「穿得太随便了」ぐらいだと思います。
    • good
    • 0

ガイドブックは「旅游指南」「旅游手册」


ドミトリーは「多人房」
カジュアルは「休閑服装」
    • good
    • 0

中国語よく旅行しますが、ドミトリーがあるときはそこに泊まります。


中国ではみんな、「多人房」と言っていました。
    • good
    • 0

ガイドブック→ 旅行指南、または参考sho3u ce4


ドミトリー→ 宿舎
カジュアルすぎる はやはり太軽便 
  ではないでしょうか?私もネイティブではないので自信はありませんが、意味は通じるのではないでしょうか☆
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!