プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文法についての質問です。

I did everything I could to persuade him , only to fail.という文があります。everythingとIの間に関係詞の省略、couldの後には動詞doが省略されていると解説されています。関係詞節内で同じ動詞を扱う場合に省略をしてもいいという考えであっていますか?

A 回答 (1件)

この文の訳は、


私は彼を説得するために(することが)出来ることは全てしたが、結局失敗した。
ですが、
あなたの書かれている通りの省略がされています。
ここでのthatは目的格なので省略可能です。

>関係詞節内で同じ動詞を扱う場合に省略をしてもいいという考えであっていますか?
そう言う考え(説)は今まで聞いたことがありません。
関係詞節内かどうかに関わらず、「前に出た語句の反復を避けるため」です。
このような文では英語を普通に理解する人が文章を前から読んでいけば、文の構成上couldの後ろにdoが略されていることは当然分かります。
過去形のdidですが、もちろん助動詞の後ろでdoであること。
言わんとしていることが分かる場合は余計な語は極力省略されます。
日本語でもそのような例はあるのでお分かりになるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございました!

お礼日時:2021/04/18 21:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています