プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語を勉強中の中国人です。中国語の「敬酒」は日本語のどの表現にあたるのでしょうか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    手元の中日辞書は「酒をすすめる。祝杯を上げる。乾杯をする」と書いてありますが、少々ニュアンスが違うように感じました。「お酒をおつぎする。一杯差し上げる」のほうが近いかもしれません。もし思いつくことがあるようでしたら、よろしくお願いいたします。

    隣のテーブルに座っている上司のところへ敬酒しに行ってきます」という文を隣席の同僚に言う場合、日本語で普通どのように言うのでしょうか。「上司にちょっとお酒をおつぎしにいってきます」、「上司に一杯差し上げにいってきます」は自然でしょうか。

      補足日時:2021/06/03 23:58

A 回答 (1件)

調べてみたのですが、該当する


日本語が見つかりませんでした。

無いんじゃないですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速にありがとうございます。手元の中日辞書は「酒をすすめる。祝杯を上げる。乾杯をする」と書いてありますが、少々ニュアンスが違うように感じました。「お酒をおつぎする。一杯差し上げる」のほうが近いかもしれません。

お礼日時:2021/06/03 23:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A