アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I've got to leave you nothing to take any more
こちらの翻訳をおしえてください。
こちらは歌詞の一部なのですが、様々な翻訳があり正しい翻訳がわかりません。

歌詞の翻訳を紹介しているサイトでは

I've got to leave you nothing to take any more
私はあなたから何もすることなく離れることはない

と説明がありました。
その他で、歌詞の翻訳動画では

I've got to leave you nothing to take any more
お前がついてこれないところまで行ってやる

と翻訳がありました。
翻訳ソフトに打ち込むと

I've got to leave you nothing to take any more
私はあなたにこれ以上何も残さないようにしなければなりません

とありました。
私は

I've got to leave you nothing to take any more
私はあなたに何もすることなく去ります

だと考えました。
どの翻訳が正しいですか?
正しい翻訳を教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

you take me back です。

引き戻すとか連れ戻すと言う歌詞が前にありますよね。それを受けて次にnothing to take と言っていますからこれは省略しないで言うと nothing to take me back と言う事になります。つまり「お前に俺を引き戻させる要素なんて何も残してやんないよ」って事。その意味を汲んで訳すならどんな和訳でもいいと思います。
    • good
    • 0

ONE OK ROCKが書いた歌詞ですよね。

1曲分の全文を見に行ってみましたが、英語としては正しくないので、真意は書いたご本人に確認するしかありません。音楽誌などのインタビューや、CDの付録解説などを参考にするのが一般的です。
    • good
    • 0

そもそも歌の歌詞とは日本語でもそうですけど複数の解釈が成り立つものです。

真に意味をつかもうと思うなら歌詞全体あるいは少なくとも前後の流れが分からないと訳せないので一応歌詞全体を検索して読んでみました。

まずこの文はleaveの後に名詞が2つ続いていますからSVOOになり、このleave は「~に. . .を残す」と言う意味で「離れる」は誤訳です。youにnothing to take を残す。ちょっとややこしいのですが nothing があるので全体としては否定文になります。

次にこの take の意味ですが前の歌詞 That’s why you take me back の take に呼応していると思うので連れ戻そうとする相手に対して「もうこれ以上お前に俺を連れ戻すためのものは何も残さない」意味をとって和訳するなら「俺はもうお前の手の届かないところまで行ってやる(もっとビッグになってやるぜ)」歌詞全体を読むとこんな流れではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前後の文章が重要ですね、失礼しました。
もうこれ以上お前に俺を連れ戻すためのものは何も残さない、ということは何かが自分を引き戻そうとしているということですよね
そのような文章が前後にあったということですか?
引き戻せる所がない程に進むから、あなたの手の届かない所まで行くことを意味しているわけですよね

お礼日時:2021/10/05 00:11

歌詞は『うた』です、『詩』です、『ポエム』です。



気持ちを言葉にしたものですが、ことばは気持ちを完全に表しきれるものではないでしょう。

そんな意味では、あなたが言う『正しい翻訳』なんてないと思います。

あなたが聞いて、そう思ったことを文字にしたら、それはあなたにとっての正解でいいんじゃないですか?

私はプロファイルのような年寄りです。
英語は得意じゃないですが、歌は好きなのでよく聞きます。
そんなとこの感覚からしゃくし定規にとれば、あなたがご覧になった翻訳動画は妙を得ていると思います。

I got to go. あるいは I've got to go. は日常よく使うフレーズです。
直訳すれば『私は行かなければならなかった』ですが、日ごろの会話では『んじゃ、私帰るは(また明日ね)』の感じのフレーズです。

leave you nothing は言わずもがな『私がいた痕跡も残さず』ですね。

そこまでの雰囲気から to take any more をどう訳すかが肝でしょう。
このフレーズはなくても意味が通りますから、これがあることが何かを強調していると言っていいでしょう。
それがなにかを言葉でどう表すかは翻訳家の腕の見せ所と思います。

だから、翻訳動画の訳はいいなぁと思いました。

この翻訳動画の訳者さんは、このセリフを吐いた人は本当は別れる相手が好きだけど、自分を嫌いにさせることで別れの悲しみを少しでも軽くしようとしている、とでも思ったのでしょうか。
そんな気持ちが伝わってくるように私は感じました。

この歌詞の前後を知らないのですが、歌の訳なら、そういったところにまで踏み込んで考えるが楽しくはありませんか。
学校の英語の授業じゃないんですから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いい勉強になりました。
歌詞に込められた意味を捉えるのが大事ですね
歌に直訳は間違いであるということが分かりました。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2021/10/05 00:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!