dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

こんばんは、またまたポール・マッカートニーの歌でアナザーデイについての日本語訳を教えていただきたいのですが。日常的な日、ありふれた日、普通の日等いろいろ解釈があるようですが、どうもしっくり来ません。それならanother manはありふれた男、普通の男になるのでしょうか?適切な日本語訳と、この場合のanotherは他の以外の意味なのかも教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

>どうもしっくり来ません。



と書いていらっしゃいますが、
どの解釈も合っています。
just another、just が付いている、
付いていないで、意味は変わってきます。
あとはしっくりくる言い回しを
ご自分で考えてみてはどうでしょうか。
いつもと同じ日、いつもと変わらぬ日、
否定的にするなら、代わり映えのしない日。

>anotherの慣用句・イディオム
>just another
>(どこにでもある)ありきたりの
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/another/#ej …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。just をつけることにより、ありきたり、ありふれた意味になるとは知りませんでした。本当に参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2021/11/04 20:56

「またいつもと変わらぬ一日」という英語の常套表現です。


英語圏には同名の楽曲が無数に存在します。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。おっしゃるようにほかにも色々同じタイトルがあるのですね。常套表現とは知りませんでした。ありがとうございました。

お礼日時:2021/11/04 20:52

引用ですが。


毎日彼女は朝風呂を浴び 髪を濡らす
ベッドルームの椅子に向かう間 タオルを巻いている
それはただの普通の日

ストッキングの中に滑らせ 靴の中に踏み入れる
レインコートのポケットに突っ込む
それはただの普通の日

オフィス 書類が増える場所 彼女は休憩する コーヒーをもう一杯飲んで 起きているのは難しいと思う それはただの普通の日 それはただの普通の日 それはただの普通の日
悲しい 彼女は時々悲しいと感じる
彼女が住むアパートで一人
彼女の夢見る男がやってきて 魔法を解くまでは

留まって
ぼんやりするな そうすれば彼はやって来て留まる
でも彼は次の日に去っていく とても悲しい
彼女は時々悲しいと感じる

5時の音がなると 彼女はまた手紙を送る 人々は彼女の周りに集まる そして彼女は 生きていくのは大変だと気づく それはただの普通の日 それはただの普通の日 それはただの普通の日
悲しい 彼女は時々悲しいと感じる
彼女が住むアパートで一人
彼女の夢見る男がやってきて 魔法を解くまでは

留まって
ぼんやりするな そうすれば彼はやって来て留まる
でも彼は次の日に去っていく とても悲しい
彼女は時々悲しいと感じる

毎日彼女は朝風呂を浴び 髪を濡らす
ベッドルームの椅子に向かう間 タオルを巻いている
それはただの普通の日

ストッキングの中に滑らせ 靴の中に踏み入れる
レインコートのポケットに突っ込む
それはただの普通の日
それはただの普通の日
それはただの普通の日
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。普通の日と言う解釈もらあるのですね。参考になりました。ありがとうございました!

お礼日時:2021/11/04 20:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!