アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外と日本のマナーは異なるので、海外へ行く人はそこのマナーを知っておくべきです。を英語に訳したいんですが
The manners of foreign countries and Japan are different, so people who go abroad should know the manners there.
でいいでしょうか。
間違いがあったら教えて欲しいです。

A 回答 (5件)

Manners between Japanese people and other countries are different so much.


So maybe you should learn a lot about different manners before you go on your trip abroad.
でしょうね。


The manners of foreign countries and Japan are different, so people who go abroad should know the manners there.
では、もろもろ誤解があるし、shouldだけでは押しつけがましいにも
ほどがあるね。
the mannersって、定冠詞つけるのはなぜ?意味わかってんの?
    • good
    • 1

私だけかもしれませんが、foreign と言う言葉は『よそもの』の感じのする好きでない言葉なので無難と思う表現に変えました。



話題は旅行に行く国のことなので、文頭は日本と並立させる表現でなく、日本は後に置く形にしました。

日本の方には『~する人』を people と表現する傾向がありますが、those who ~ のほうがいい感じです。

『行こうとしている』という感じから進行形にしてみました。

Manners in other countries may be different from those in Japan, so those who are going abroad should know the manners there.

間違いと言うのではなく、『この方が良いんじゃないでしょうか』と言う『感じ』の問題ですね。
    • good
    • 1

ちゃんと通じますよ。

The manners of foreign countries は、of の代わりに in のほうがいいと思います。
    • good
    • 1

間違いはないです。



When in Rome, do as the Romans do. の事ですよね?

私が書くとこんな感じです。ご参考まで。
each country has different manner, so you should know the manner unique to the country you plan to visit.
    • good
    • 1

それでバッチリ通じますし、自然な表現ですが、「should know what the manners are there.」とす

ると、より正確に意味が伝わると思います!
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!