プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

友人とのやり取りで(メール)本の話題になりました。日本で最近話題になった本の話をしていて、ふと「負け犬の遠吠え」を説明したかったのですが、うまく説明できませんでした。本の題名というだけという意味と、内容や表している悲壮感?漂ってくる適当な訳をどなたか教えてください。負け犬はLoserですよね?でもここでいっている「遠吠え」を翻訳するとどうなるのでしょうか?
お願いします。

A 回答 (3件)

話題作だったようなのでアメリカのメディアにも採り上げられていますが"Howl of the Loser Dogs" と訳されています。



参考URL:http://www.cbsnews.com/stories/2004/11/22/world/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなって大変申し訳ございません。他国でも話題になっていたのですね。日本では「負け犬」という言葉はすでに定着してしまっているような気もします。どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/04/10 17:01

こんなのは?



 the loser's excuse

垂直訳では、ダメかしら?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありません。今度は教えていただいた使い方をしてみようと思います。(といっても、そんな機会なんてこないと願っていますが・・)どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/04/10 17:06

underdogもありかな・・・・同じ犬だし。



意味的にはloserのほうが近いと思いますが。



A series of essays on understanding how one becomes an underdog;
how to manage the situation; and 10 rules on the art of how not to become an underdog.

参考URL:http://www.bookswindow.com/asianbook/ShowBook.as …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて大変申し訳ありませんでした。Underdogという使い方はしりませんでした。どうもありがとうございます。

お礼日時:2005/04/10 17:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!