プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I ask a favor of you. と I have a request for you.
の違い(ニュアンス)を教えて下さい。

お願いします。

A 回答 (3件)

  favor は、辞書では好意、親切と言う意味になっていますが、もう一歩進んで解釈すると、頼まれた相手にその要求を果たさなくてはならない「義務」が全く無い種類の物事を頼むときに使う語です。

ですから、よく、Will you do me a favor? とか May I ask your favor?を、「お願いが有るんですが」と言う訳をつけているのを見かけるんですが、言われた相手は、「え?! なにたのまれるんだろ。」と思い、Depends on what favor(you are going to ask).(favor の中身による)とか返されて、今度はこっちが、え?となったりします。うんと親しい相手なら、I need your favor.と言えますが。
  requestは、文字どうり頼みごと、要請の意味で、
I have a request of you that....か I'd like to request you to....と言う型で使います。友人に何か頼むときには余り使いません。一寸硬い言い方になります。
    • good
    • 0

二つともお願いがあるのですがと訳せますが、



I ask a favor of you. は友達に使って、
I have a request for you.は目上の人に使うように分けてました。
    • good
    • 0

requestは基本的にお願い先のその人が過去に一度以上行った事に対して「もう一度」お願いする事です



favorは過去の実績の有無に関係なく「お願い」する事です

ヽ(^ー^)ノ
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!