プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語の問題で、自分は
My father took me to watch the movies
と書いたんですが、答えには

My father took me to the movies

と書かれていました。

何が違うのか分かりません。教えてください!

A 回答 (5件)

いい質問ですね!



SVOC って習いましたか?
<SVOC>
take  O  C  Oを~と思う

絶対に覚えておくべきことは  takeはCに to V (to 動詞)をとらない
ということです。

ここはなんとなくtakeの
take A to B 「AをBに連れていく」のイメージから
Cに to V (to 動詞)が入るんじゃない?と思ってしまう人が多いポイントです。
過去にセンター試験でも狙われたことがあります。


アメリカ英語では「the movies」で「映画館」という意味も持ちます。

My father took me to the movies .
父は私を映画館へ連れて行ってくれた。  が正解です。

over
    • good
    • 1

take~to不定詞ではありません。


従って、ここに動詞の原形は来ません。

take 人 to 場所
で使います。
父は私を映画に連れていってくれた
です。

また、「映画を見る」は映画館に行って映画を見る場合、see a movie です。
watchは「テレビを見る」時や「バードウォッチング」などの「注視する」や「観察する」などです。
それはwatchに「監視する、じっと見る、見守る」の意味や名詞で「見張り、ガードマン」も意味があるからです。
    • good
    • 2

アメリカの野球ファンが歌う「Take Me Out to the Ball Game」があります。


こういう歌を知っていれば、take me to の次に何が来るかすぐ見当がつきます。理屈ではないのです。
言語はそこでどういう用途に使うか、様々な場合の表現を知っていると自信になるし、連想が働きます。ああ、そんな使い方は無いな、と。
http://www.worldfolksong.com/songbook/usa/ball-g …
    • good
    • 1

My father took me to A.


私の父は私をAに連れて行ってくれた

Aのところには場所やモノなどを表す名詞が来ます。
不定詞は来ません。
    • good
    • 2

映画は見るのが当たり前なのでいちいち見るという動詞(解答では動名詞)を付けず go to the movies take 誰々 to the moviesで良いのです。


それと映画はテレビのように目を凝らして見ようとして見るのではなく、映画館に入ればスクリーンが自然と目に入るのでseeを使います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!