プロが教えるわが家の防犯対策術!

you'll only realize real happiness after being married. この文章について 単語marriedの前に beingを入れる理由を おしえてください

「you'll only realize 」の質問画像

質問者からの補足コメント

  • 質問文章に追記を忘れたため補足欄に書きます
    添付した画像にもう一つ文章があり my opportunity。もちろん 意味は分かります。しかし厳密に言うと opportunityのニュアンスはなんでしょうか。英訳する時に my opportunity と表現できるようにしたいので解説ください

      補足日時:2022/08/02 15:55

A 回答 (3件)

Son, you'll only realize real happiness after being married.


But in my case, my opportunity for happiness was too late・・・

おもしろさは、「結婚生活=幸福」に騙された、と愚痴っている男、しかも息子に・・・というところ。結婚=幸福という先入観があるので、一瞬「おやっ」と思うのですが、「結婚は人生の墓場」という言い方もあるように、本当の幸福は「幸福な結婚」であって、結婚という事実ではないという話です。

"getting married" でもよさそうですが、これは「きっかけ」を言う表現ですから、"being married" の方が「結婚後いろいろ我慢して、頑張ったんだけどね」という長い結婚生活をした上での愚痴が活きてきます。

"my opportunity" がないというのは、「選んでしまったのが鬼嫁で、俺には離婚してやり直すチャンスさえない」というダメ押しの愚痴です。
    • good
    • 1

「動名詞」だけの話。

    • good
    • 1

たぶん、結婚(ということをする)を強調して言うために being を付けたのかもね。


原文では married. ではなくて Married. になっていますし。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!