アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

“If the City Council approves the renovation plan for the airport, workers will begin construction late this year.”
「市議会が空港改装計画和歌山承認すれば、作業員は年内に工事を開始するだろう。」

ある解説で、この文のlate this yearの訳が「年内」となっていたのですが、「今年末」と訳しても問題ありませんか。
これは単独の文で、前後のつながりは私も分かりません。

A 回答 (3件)

"市議会が空港の改修計画を承認すれば、作業員は今年後半に工事を開始する。

"
    • good
    • 0

late という単語はいろいろな意味合いで使われます。

文脈によって、年内とでも訳してよいし、年末とでも訳せます。
他の例)I would travel late in September.

基本的には、ある期待や予想があって、それより遅いという意味合いですね。
空港の計画が、一般の多くの人達が、何となく予想する時期があるとして、それより「遅い」と感じたら [late] です。
「ある解説」の場合、作業員の立場なら、「急げとは言われていないが、年内にはやらなあかん」と思うかもしれません。市議会の立場なら、やると決まればいつからかは、予算の実行なので、別に後回しで(late)l検討すればいいのでは、などと考えます。
あなたの「今年末」はかなり限定する表現です。12月31日とかですね。原文は時期をかなりあいまいにしていますからね。
「年内」、なら、今年中のどこかで、いつとは具体的に言えないが、工事が始まるのだろう、と思わせます。
絶対に年内だと言いたければ within が使えるかもしれません。
    • good
    • 0

late this year は、「今年の末」とは限りません。

「今年の後半」かもしれません。

一般的に、late は、そこに示されている時期の末または後半ということを示すのです。たとえば late September は「9月末」かもしれないし「9月の後半」かもしれないのです。

そのあたりは、辞書を丁寧に読めばわかります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!