アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

[沸騰したヤカンがのったガス台」 は、”The Gus stove with the cattle which is filled with boiling water”
でしょうか?
修飾語がたくさんつくと前や後ろどちらに修飾語句を置いてよいのか悩んでしまいます。
上記英作文はなにか変な気がし、とても違和感がありますが、これ以上自分では考えられませんでした。

また、
「ヤカンが乗ったガス台」は「ガス台に乗ったやかん」ならThe cattle on the gus stoveでなんとなくよい気がしたのですが、逆は悩みました。ポイントを教えていただけますと幸いです。

A 回答 (4件)

沸騰したヤカンがのったガス台


a gas stove with a kettle boiling on top

参考:
An army camp bed is on the left and, in the corner, there's ★a stove with a kettle boiling on top★.
https://www.nationalgeographic.co.uk/travel/2016 …

なお、
a boiling kettle
と言うと、
(1) 沸騰しているヤカン
(2) 水を沸騰させるためのヤカン
という二通りの意味があるということがネット検索でわかりました。ここでは「沸騰しているヤカン」ということをはっきりさせるため、a boiling kettle ではなくて a kettle boiling としておきました。

「ガス」は gus ではありません。あくまで gas です。

なお、修飾語を前につけるべきか後ろにつけるべきかという問題については、頭だけで考えても無駄です。質問して回答者に対して理屈で説明してもらっても、やはり無駄です。あくまで普段からたくさんの英文を読んだり聴いたりしていく中で、少しずつ覚えていくだけです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!大変勉強になりました。

お礼日時:2022/11/21 17:43

「ガス台」についても、


https://www.google.com/search?q=%22gas+stove%22& …
このリンク先の写真を見てもわかるように、gas stove と言えばいいみたいです。
    • good
    • 1

もう一つの問題。


(1) The kettle is boiling.
(2) The water is boiling.
「ヤカンが沸騰しているよ」っていうとき、上の2通りの言い回しが使われるそうです。本当は、ヤカンそのものが沸騰しているわけではなくて、あくまでその中の水が沸騰しているわけですが、日本語でも「ヤカンが沸騰している」などという滑稽な言い回しが日常化しているのと同じく、英語でも The kettle is boiling. が日常的に使われているそうです。それについては、この下のリンク先に解説があります。

https://thegrammarexchange.infopop.cc/topic/the- …
    • good
    • 1

それから、「ヤカン」は cattle ではなくて kettle です。

cattle は「牛」です。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!