プロが教えるわが家の防犯対策術!

「オゾンの減少」を訳すとき、
「ozone decrease」と、「ozone reduction」のどちらが適切でしょうか?

A 回答 (4件)

decrease です。



reduction は、意図をもって削減する活動。削減する事が狙い通りの活動です。無駄な出費を節約するとか、ゴミを減らすとか、減らす事それ自体が狙い通りです。

しかしオゾン層の減少は、人間のエアコン廃棄や冷蔵庫廃棄といった活動の結果、意図せず生じてしまった現象なので decrease の方が良いです。

ただし二択の中で選べと言われたら decrease ですが、世の中には、もっと適した言葉がある事を知っておいた方が良い。
https://en.wikipedia.org/wiki/Ozone_depletion
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても分かりやすかったです。ありがとうございました。

お礼日時:2023/02/24 09:10

Oxfordの英英辞典によると、reductionは減らす活動のことを指しています。

自然に減るのはdecreaseです。オゾンの減少は人々の活動の結果ではなく、自然現象です。
    • good
    • 1

人間の作為により減少しているのだから、


リダクションだと思います。
    • good
    • 2

リダクションだと思います。

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!