プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ブックストアのサイトで

List Price: $14.95
Our Price: $9.82
You Save: $5.13 (34%)
Edition: Paperback

となっていました。
「You Save: $5.13 (34%) 」
はあなたは$14.95の34%を貯金できるいう意味なのでしょうか?
なんでこのような事記載されているのでしょうか?

A 回答 (2件)

#1さんが回答されているように"You save $XX.XX"で「XX.XXドルお得です。

」って意味になります。
直訳すると確かに「貯蓄する、節約する」って意味なんですがこれは慣用表現なのであまり深く考えずに○○ドルお得、っていう表現なんだと思えばいいでしょう。

なんでこのような記載、、ってことですが日本語表記でも自分で計算しないとはっきり値引き(お得)額が分からないよりは買ってもらうために金額をアピールしておいたほうが購買欲をそそりますよね。
繰り返しになってしまいますが、日本語でいくらいくらお得です!、と書かれた広告に疑問を感じないなら分かっていただけるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

納得です。
どうも有り難うございました。

お礼日時:2005/04/21 02:45

単純に「34%オフ(プライス)」って事。



上から順に
・定価
・売値(そのお店の販売価格)
・お得度
    • good
    • 0
この回答へのお礼

納得です。
どうも有り難うございました。

お礼日時:2005/04/21 02:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!