アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『ローマの休日』の原題は "Roman Holiday" ですが、"Roman Holiday" は元々は慣用句であると知りました。

このタイトルはその慣用句と掛けているのだと思うのですが、もし『ローマの休日』が "Holiday in Rome" なら、"A Holiday in Rome" なのでしょうか? それとも、"The Holiday in Rome" なのでしょうか?

"a friend of mine" のように、不定冠詞 "a" がつくと、複数あるうちの一つという意味になります。

ローマの休日はアン王女にとって、一生で一日しかないものなので、”The Holiday in Rome” になると思うのですが、どうでしょうか?

A 回答 (4件)

「もしも」の話なので、監督がそのタイトルでどういう効果を狙って、タイトルの冠詞をAにするかTheにするか、というところじゃないでしょうか。


特別な休日なのだ、という一種のネタバレ的にTheを取るという発想もありますし、あえて逆を狙って、タイトルから映画の内容を想像するお客さんの裏をかく、という発想もあるでしょう。
ちなみにRoma Holidayは慣用句ですが、そこから連想されるのは、大人のアバンチュールなのだそうです。どんな色気たっぷりの美女が登場するんだろう…と思っていたら、なんとも清楚で無邪気な王女様が登場。タイトルからイメージする「予想」を良い意味で裏切ったのがヒットの要因の一つ、という説を聞いたことがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なご回答をいただき、誠にありがとうございます。

確かに、冠詞で受ける印象が変わるので、The Holiday in Roma だと、「特別な休日」というイメージを与えて、ちょっとネタバレになっちゃうかもしれませんね。

「あえて逆を狙って、タイトルから映画の内容を想像するお客さんの裏をかく、という発想もあるでしょう」とは、なるほどです。

「どんな色気たっぷりの美女が登場するんだろう…と思っていたら、なんとも清楚で無邪気な王女様が登場。タイトルからイメージする「予想」を良い意味で裏切ったのがヒットの要因の一つ」って面白いですね。

お礼日時:2023/04/07 23:06

Roman holidayというのは


ローマ帝国時代に
剣闘士同士が戦うのを
観客が見て楽しんだことの
意味です


ローマ人は
休日になると
そういうことを楽しんだ

つまり
人の悩み苦しんでいるところを
娯楽として見て楽しむという意味でも
ありますね

この質問で言うと
「ローマの休日」の
英語のタイトルはおかしいのではないかという
質問でしょうか

これがTheになるか
Aになるかなどの
質問になると
これはもう
監督がどう考えているかになるわけですから
正解は難しいのではないですか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

「ローマの休日」の原題がおかしいのではないかとは言っておりません。

おっしゃるように、定冠詞となるか不定冠詞となるかは、監督の考え次第なんでしょうね。

お礼日時:2023/04/08 00:07

No.2です。

すみません、タイプミスでRomanのnが脱落しておりました。訂正します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。

お礼日時:2023/04/07 23:06

日本のタイトルは適当に付けた物で何の意味も根拠もありません。


ポスターにした時に映えるとか程度です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の言い方が悪かったのでしょうか?

Roman Holiday ではなく、Holiday in Rome なら、A Holiday in Rome でしょうか? The Holiday in Rome でしょうか? と聞きたかったのです。

お礼日時:2023/04/07 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!