プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語ではカレーandライスというのですか('_'?)‼️

A 回答 (5件)

Curry and rice


Curried rice

いろいろな言い方があるようですね。(By wiki)
    • good
    • 1

一般的には


Curry and rice
で良いと思います。
Curry rice
は日本のカレーをさす場合が多いです。
元々カレーとご飯が分かれていたからでしょう。
    • good
    • 1

カレーライスは和製英語。


あちらではカレーライスでは通じません。ライスはついてません。別々に出ます。それにカレールーを掛けて食べていたら、馬鹿にされました。
ライスよりも、パンにつけて食べるスタイル
    • good
    • 1

日本の「カレーライス」は和製英語として日本国内で登場しましたが、日本独特のカレーライスとして発達しました。

海外のカレーライス(Curry and Rice)とは別物の、日本料理のひとつとして英語圏社会では理解されています。
そして、英国などでは日本風のチキンカツカレーが大ヒットし、寿司以上に愛される日本料理になりました。
と云うわけで、「寿司」が英語でそのまま「Sushi」と呼ばれているように、「カレーライス」もそのまま「Curry Rice」と呼ばれています。

ちなみにカツカレーは「Cutlet Curry」と呼ばれたり、「Katsu Curry」と呼ばれたり店によって異なるようで、どちらが主流かは不明です。
    • good
    • 2

アメリカの社会で暮らしてきた感覚からコメントします。



まず、当地アメリカの社会に、白いご飯に何かを掛けた食べ物はありません。

ご飯は、それだけで出てきます。

次に、カレーのような何かに掛けるお料理と言うのもまずありません。

たぶんあったとして、カレールーが別の食器に入って出てきます。

なので、そんなお料理がテーブルに運ばれてきた時の景色から、『カレー』と『ごはん』と言うことで、『 カレーandライス 』と言ったのだと思います。

べつに、日本のカレーライスのことを言ったわけではないでしょう。

仮に普通の日本の家庭で出てくるようなカレーライスなら、それ自身がひとつの料理と言うことで、カレーライスと言えば良いと思います。

そもそもそういう料理が当地にはないので、日本fで普通に使われている名前を使えばいいと思います。

そのいい例にをふたつ。

韓国料理のビビンバ。
ご飯の上に、肉やナムルやキムチと卵が乗ってます。
その名は当地でもビビンバです。

また、姿はハヤシライスに似た食べ物で、ガンボと言う食べ物があります。
これもガンボのルーにご飯をかけて混ぜ合わせたものです。
まぁ、正確には少し煮込みますが・・・
でも、その料理の名もガンボ&ライスではなく、ただ単にガンボです。

だから、日本のカレーライスのようにご飯にかけた状態のもの(カレーにご飯を載せたものも含め)はカレーライスで良いと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!