プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

明日、 泳ぎに行きましょうか?は英語で
Shall we go swimming tomorrow?
なのですが、なぜShall we go to swim tomorrowでは駄目なのですか?

A 回答 (3件)

LONGMAN辞書にはgo flying/laughing/rushing etcとして説明があり、このような用法が一般的なようです。



強いて推測すれば、go toとくればすぐに「どこそこへ行く」が連想され、それらとの誤解を避けるために「go to + 動詞」が使われなくなったのではないでしょうか。
    • good
    • 0

これはネイティヴの間でもしばし話題にのぼります。

英語で書かれた説明も幾つか見ましたが、間違っているという意見は案外少ない。そもそも意味が違って来るという意見が多いですが、それを読んでも何だかチンプンカンプン。

go to swim であれば、go and swim でも良い訳です。go to see が go and see でも良い様に。ネイティヴの中には go see と動詞を並べる輩まで居るので、ここまで来ると単に言い易いだけ、という気もします。go to swim より、 go swimming の方が”らしい”。更に go swim と言っても恐らく通じるでしょう。

ダメでもないが日本の英語では不可。テストではもっと不可、の領域かと。
    • good
    • 1

go swimming これはもともと go a swimming で、スポーツ・娯楽活動などを表わす動名詞のみが来ることができます。

だから例えば、go studying はありません。
go shopping 娯楽
go skiing スポーツ

そういう英語の習慣から、go to swim とは言わないのです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!