プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語です。

自分の趣味の範囲をある一定の種類のものに限ると実際的でもなく、またっまらないということがある。(中略)柳宗悦は手描きにこだわって、大量生産のためのプリントされたデザインを張りつけて焼くような工業的生産品を避けたが、それは狭い考え方である。出来上った製品の美は製作方法とは無関係のはずで、手かくきの方がすくれていると決める理由はない。ともかく私は素朴な言い方で「美しい物は何でも好き」だから興味の範囲が広くなって来たのである。

上の文中の「出来上った製品の美は製作方法とは無関係のはずで、手描きの方がすぐれていると決める理由はない。」
の英訳として、

The beauty of the products which are made has the no relation with the way you made,and there are no reasons to decide products which men painted are better than ones made by factories.

としたのですが、どうやら間違っているみたいです。
添削お願いします。

A 回答 (1件)

>>出来上った製品の美は製作方法とは無関係のはずで、手描きの方がすぐれていると決める理由はない。


>>The beauty of the products which are made has the no relation with the way you made,and there are no reasons to decide products which men painted are better than ones made by factories.
============

私なりの英訳:
The beauty of finished products should be unrelated to the way you make them, so there is no reason for deciding that manual painting is better.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

madeではなくfinished の方が良いのですね!
あとthe way は関係代名詞じゃないのでその後は
きちんと目的語まで入れるんでしたね。
manual は考えられてませんでした。
ありがとうございます。

お礼日時:2023/09/27 13:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A