It changed our perception of human beings by revealing that we were an outcome of a grand evolutionary process that can be traced back to the beginning of life on Earth.
の訳が
それは、私たちが地球上の生命の始まりにまで遡ることができる壮大な進化のプロセスの結果であることを明らかにし、人類に対する私たちの認識を変えました。
みたいなのですが、「私たちが~明らかにし」の部分がなぜこのような訳になるのか分かりません。
単語の意味は分かります。
教えて頂きたいです!!
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
ひとつ誤解があるようです。
訳の最初の「それ(it)」が何か、ご質問では書いていませんが、「それが~(that以下)を明らかにすること (revealing) で (by)、私達の認識を変えた(changed」のです。
「私たちが~明らかにし」たのではありません。「それは~明らかにして、私達の認識を変えました」なのです。
つまり、主語である it の述語(動詞)は change, reveal です。
【それは、「私たちが地球上の生命の始まりにまで遡ることができる壮大な進化のプロセスの結果であること」を明らかにし、~~~を変えました】となります。
ちなみに、it とは何か。人類進化の歴史ということです。ご質問の文章の前にあるのですね。以下の文章です。
The history of human evolution is the story of how humans emerged from a group of extinct primates that developed on Earth after life began about four billion years ago.
No.2
- 回答日時:
reveal(ing) は、日本語訳では「明らかにする」と訳されていますね。
そして「私たちは~の結果である」という部分は we were an outcome of..." と訳されています。というわけで、何も問題はないと思いますが、それでもやはり何かわからないところがありますか?
No.1
- 回答日時:
>>by revealing that we were an outcome of a grand evolutionary process that can be traced back to the beginning of life on Earth
>>私たちが地球上の生命の始まりにまで遡ることができる壮大な進化のプロセスの結果であることを明らかにし、
=========
その和訳は忠実に原文を訳しただけであって、ほぼ直訳に近いですが、それでもちゃんと日本語として意味が通じていると思います。
どこがどのようにわからないのですか?
回答ありがとうございます。
英文を見るとweに対応する動詞はwereだと思い、「私たちが~な結果」といった訳になると思いました。でも、日本語訳を見るとweに対応するのがrevealとなっていたので、よく分からなくなりました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 構文の分析について 3 2021/11/27 11:41
- 英語 すみませんが、英語エッセイのinstructionをチェックしていただけますか? Today, we 2 2021/10/28 21:27
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- TOEFL・TOEIC・英語検定 日本語に翻訳出来る方お願いします。 I say this because beging 3 2021/11/19 08:42
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 これはなんて書いてあるんですか? 2 2021/11/24 19:22
- TOEFL・TOEIC・英語検定 TOEICの文章題教えてください。 1 2021/12/09 10:15
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術
中・小規模の店舗やオフィスのセキュリティセキュリティ対策について、プロにどう対策すべきか 何を注意すべきかを教えていただきました!
-
make sureの語法
英語
-
Keep in mind that...の使い方
英語
-
ふと疑問に思ったのですが、 「I like milk better than water」という文章
英語
-
-
4
翻訳のテクニック
英語
-
5
If they are too much or don't suit your taste, you
英語
-
6
この英文の意味を教えて下さい
英語
-
7
英語の達人お願いします
英語
-
8
アップルのパソコンの批評記事ですが意味を教えてください
英語
-
9
この英語の意味を教えて下さい。
英語
-
10
英語について教えて下さい。構文解釈が大事と言われますが何故でしょうか?試しに構文解釈の勉強をしたとこ
英語
-
11
この英語は間違いではないでしょうか
英語
-
12
この英語はどういう意味ですか?
英語
-
13
that 節で同格を表す節
英語
-
14
英訳お願いします。
英語
-
15
どういう意味ですか?
英語
-
16
意味が分かりません。教えて下さい。
英語
-
17
4[7] day の意味は?
英語
-
18
Take it seriously の副詞が take のすぐ右にないのはどうしてでしょうか?
英語
-
19
提示した名言の冠詞の効果等について(The expert..was once a beginner)
英語
-
20
大学に入って一人暮らしを始めて一年以上経つが、いまだに自分の部屋をきちんと整えられていない気がする。
英語
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
メインアクトの意味…
-
Released for delivery の意味
-
「but not」はどのように訳した...
-
I want you on top on me 和訳
-
基本英文700選の#272について
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
Who's whoってどういう意味な...
-
誰か翻訳お願いします. It's so...
-
send one's on one's way
-
英訳してください(;o;)
-
As adultsの意味
-
「care to share」「would be」...
-
この英語の意味が分かりません。
-
top of the world和訳で
-
構文も単語も分かっているのに...
-
To be continued(つづく)って?
-
【タイ語】 マイ サーブ ワ...
-
But that`s not due until next...
-
The future on the past
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
pick it up どういう意味にな...
-
「but not」はどのように訳した...
-
To be continued(つづく)って?
-
let you downってどんな意味で...
-
that's not how you do it って...
-
インターホンに英語で「御用が...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
この英語の意味が分かりません。
-
Who's whoってどういう意味な...
-
It's time to start the day of...
-
この訳がわかりません!!
-
「異訳」の意味
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
メインアクトの意味…
-
here goes と here it goes
-
But that`s not due until next...
-
The future on the past
-
オプラの名言の意味
-
I'll let you know how it goes...
おすすめ情報