dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

誰か翻訳お願いします. It's something where you can ask people questions.宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

 直訳「それは、あなたが人々に質問することだ」



 意訳「これは人にいろいろ聞いて分かる事じゃないかな」「おれに聞くなよ、こんな事は人に聞け」「こういうことは一般の意見を徴すべき点ですね」

などいろいろ解釈の余地がありそうですが、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。やっぱりなんか怒ってるかんじですね。いつも有難うございます。

お礼日時:2010/04/10 22:59

 「場所」を表す関係副詞の前に「something」が置かれているのは違和感を感じますが、「something」を「施設(または建物)」のような場所と考えれば理解できなくはありません。



 また、「一般の人」を表す「you」は「あなた方」という訳でも構わないのですが、自分を含めた「私たち」と訳すこともできます。「we」を用いると「他の人々を除いた私たち(のみ)」という印象を与えるからです。

 全訳です。「そこはあなた方(または、私たち)が色々な人々に質問をすることのできる施設(のような場所)なのです。」・・・これはまさに私たちが利用している、この「教えて!goo」のような「場所」のことではないでしょうか。

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。なるほどそんな感じですね。

お礼日時:2010/04/10 23:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!