プロが教えるわが家の防犯対策術!

この中国語はどう訳すのが自然ですか?
普通に翻訳機にかけると、
「今週、ボスが何と言おうと関係ない。全ては2024年の問題だ。」
のように出てくるのですが、何か違うような気がするので、中国語にある程度通じている方のご意見を賜れれば嬉しいです。

「この中国語はどう訳すのが自然ですか? 普」の質問画像

A 回答 (1件)

この文章だけを取り出して訳せと言われると「今週、ボスが何と言おうと関係ない。

全ては2024年の問題だ。」と訳す以外ないです。本当の意味で訳せというなら、その前後の流れが必要です。

文字が繁体字ですので台湾の事なら2024年問題と言えば総統選挙がらみや台湾有事かもしれないし、日本の事ならドライバーが不足することかもしれません。あるいはもっとほかのことかもしれません。どんなに語学力があっても、それ以上訳しきれません。

今でも外国書の翻訳、例えば経済専門書を翻訳するときは、経済の専門家でかつ語学に堪能な人が訳します。ただ中国語と日本語ができれば良いというわけではないです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています